The original Yiddish song (sung at the end) is by H Leyvick. The German translation is by Selma Meerbaum-Eisinger, (1924-1942) who died in a Nazi labor camp in Mikhilovka, Ukraine. Her poems were saved by several friends and fist published in Israel under the title "Blütenlese" by Hersch Segal in 1976, and then in Germany under a different title in 1980. English translation: "Harvest of Blossoms," Northwestern University Press, 2008. Highly recommended
sehr schejn
meiBraut 1 year ago
Hat jemand die Klaviernoten dafür?
Julfine 1 year ago
The original Yiddish song (sung at the end) is by H Leyvick. The German translation is by Selma Meerbaum-Eisinger, (1924-1942) who died in a Nazi labor camp in Mikhilovka, Ukraine. Her poems were saved by several friends and fist published in Israel under the title "Blütenlese" by Hersch Segal in 1976, and then in Germany under a different title in 1980. English translation: "Harvest of Blossoms," Northwestern University Press, 2008. Highly recommended
schmendrikbengetz 1 year ago
Sehr schön!
bonvivant1976 1 year ago
@mbmsv
From 1:19 on it's repeated in Yiddish, songtext and meaning is nearly literally the same as in the German version.
schnulli2468 1 year ago
@mbmsv
From 1:19 on it's repeated in Yiddish, songtext and meaning is nearly literally the same as in the German version.
schnulli2468 1 year ago
@mbmsv
Here my translation attempt.
1.Lay the head an my knees - so it's good to lie.
2.Little Children fall asleep - Big ones have to be dandled.
3.Children have toys alot - play when they want.
4.Big ones are their one game - always have to have. (always must - no choice)
5.Must not fear, I am here - won't cast you out.
6.You have cried enough today - like all the Big ones do.
7.You have cried and you have lamented - now I will dandle you.
8.Lay the head an my knees - so it'S good to lie.
schnulli2468 1 year ago
@mbmsv
Here my translation attempt.
1.Lay the head an my knees - so it's good to lie.
2.Little Children fall asleep - Big ones have to be dandled.
3.Children have toys alot - play when they want.
4.Big ones are their one game - always have to have. (always must - no choice)
5.Must not fear, I am here - won't cast you out.
6.You have cried enough today - like all the Big ones do.
7.You have cried and you have lamented - now I will dandle you.
8.Lay the head an my knees - so it'S good to lie.
schnulli2468 1 year ago
@mbmsv
German:
1.Leg den Kopf auf meine Knie - so ist es gut liegen.
2.Kleine Kinder schlafen ein - grosse muss man wiegen.
3.Kinder haben Spielzeug viel - spielen wann sie wollen.
4.Grosse sind sich selbst zum Spiel - müssen ewig sollen.
5.Musst nicht fürchten, ich bin da - werd dich nicht verstossen.
6.Hast schon heut genug geweint - ganz wie alle Grossen.
7.Hast geweint und hast geklagt - Nun will ich dich wiegen
8.Leg den Kopf auf meine Knie - So ist es gut liegen.
schnulli2468 1 year ago
@mbmsv
German:
1.Leg den Kopf auf meine Knie - so ist es gut liegen.
2.Kleine Kinder schlafen ein - grosse muss man wiegen.
3.Kinder haben Spielzeug viel - spielen wann sie wollen.
4.Grosse sind sich selbst zum Spiel - müssen ewig sollen.
5.Musst nicht fürchten, ich bin da - werd dich nicht verstossen.
6.Hast schon heut genug geweint - ganz wie alle Grossen.
7.Hast geweint und hast geklagt - Nun will ich dich wiegen
8.Leg den Kopf auf meine Knie - So ist es gut liegen.
schnulli2468 1 year ago