Put in mind that this is a Cold War-era protest song.
Some more information about the title of the song itself:
- 99 is written as neunundneunzig, which are 3 words: neun und neunzig. Littlerly translated it means nine and ninety, but English-speaking people say ninety-nine.
- Luftballon means litterly translated "airballoon", so a balloon filled with air, but English-speaking people simply say "balloon".
Luftballons doesn't mean red balloons, "red" was just added in the English version because it fits better.
"red" in German is "rot", and "red balloons" would be "rote Luftballons" (the -e is added because "Luftballons" is plural).
Germany has(or at least had)a Truemmel Frau on it's 10 pfennig coin.A rubble woman.not a chaos woman."Seh Die Welt in trummern liegen" See the world lying in rubble.
johndgray1 3 months ago
@InvisableNinja123 are you fuckin kidding me?
kattwuver202 4 months ago
Great Job on this amazing song !
Yahve59 4 months ago
THANK YOU so much for translating the original german version into english. GREAT JOB!!!
brandonyoung00 4 months ago
@Williammcgarrie no, s/he's a bad troll. Nena is still alive.
EUmkl 5 months ago
Great job Paul!
I love this version of a classic song!
Regards William, ;-)
Williammcgarrie 5 months ago
@sushicat99 Is that true? I never heard of it. :-(
Williammcgarrie 6 months ago
@sushicat99 She's still alive, you dumbass.
Rixus90 6 months ago