Monty Python: "Quadro do Seguro" e "O Bispo" leg. Português
Uploader Comments (alexkromer)
Top Comments
-
-OK, Devious. Don't move!
-The Bishop!!!
ri alto!!!
-
Monthy Phyton trabalha muito com trocadilhos, por isso o Straight Man ganha dupla interpretação. Por isso é difícil traduzir Monthy Phyton para o português.
All Comments (46)
-
The bishop, MEU super heroi favorito.
Desde os tempos de coroinha...
-
PArabens pelo trabalho!
-
isso q da estudante de cursinho..... vai estudar mais cara
-
And in true Monty Python manner...the sketch starts over.
-
"It could be worse. How's the nude lady?"
-
"devious" significa "desonesto" e "straight man" provavelmente queria dizer "homem hetero[sexual]" em vez de "homem íntegro"
-
kkkkkk alguém entendeu alguma coisa? xD
-
Vou queimar meus livros de apologética e seguir o exemplo do bispo! ahah
-
The Bishop!!!!!!!!!!!!!!!!! LOL
-
Excelente trabalho! Traduzir Monthy Python realmente é um desafio.
Na abertura do "The Bishop" aparece a palavra 'presbendary', cujo significado é 'presbítero' e ficou sem tradução!
Mas, mesmo assim, excelentes legendas, muito obrigado pelo seu trabalho!
floydliveatpompeii85 3 years ago
Nem percebi isso, mas valeu pelo toque colega!
Fico felzi que tenha gostado das legendas!
alexkromer 3 years ago
"A gente chegamos" deu um aperto no coração...
MatsubaraPele 4 years ago
heheh Ouvir isso com certeza incomoda. Mas neste caso a tradução foi proposital.
No original o Bispo comete esse mesmo erro de concordância, dizendo "We was too late". Faz parte do jeitão gângster dele, por isso mantive o erro na tradução.
alexkromer 4 years ago 2