Guarania (Género Musical perteneciente al Folklore de Paraguay, País ubicado en el Centro de Sud América); Música de la Banda de Sonido Original de la Película "CARIMEA" totalmente en el Idioma Nativo Guaraní, Lengua Oficial de Paraguay (único País bilingue en Sudamérica), estos versos pertenecen al Poeta Paraguayo ELVIO ROMERO y la Música a CÉSAR CATALDO, en ésta oportunidad interpretada por BIBIAN ROJAS. En la medida que avanza la canción los versos van apareciendo en el monitor en el idioma Guarani y su traducción al Español. Este es un fragmento de la Película mencionada con antelación.
Muy lindo Gracias,
Marcelo
mjrami 1 year ago
Parece que nuninanu hizo la traducción y no puede aceptar críticas a un trabajo deficiente. Típica es esa cantinela de "la intención es la que vale", puerta para aceptar lo vai-vai, estulticia químicamente pura la tuya.
xanto30 1 year ago
A LOS DETRACTORES DE LA TRADUCCION en vez de criticar porque no ponen a disposición de quienes queremos aprender "LA TRADUCCIÓN CORRECTA" obviamente segun vuestro criterio, aclaro que soy paraguaya y resido en el País pero eso no me convierte automáticamente en una intelectual de la lengua Guaraní, creo que deben valorar antes que criticar la intención de quien puso la traducción (buena o mala) para quienes no hablan Guaraní, para mi la intención fue buena
Nuninanu 1 year ago
@Nuninanu no te enojes, no era pa enojarse el asunto...
pero comprenderas que decir en castellano ceja no es lo mismo que pestaña, decir "el dolor de mi sueño está a tu lado" no es lo mismo que "no desearia que una horrible pesadilla llegue junto a ti" y cosas parecidas...
no es de balde lo que estamos haciendo, y ademas lo hacemos de buena fe...por favor.
carloscastells87 1 year ago
A todos los "Guaraniólogos" creo que se equivocaron de Foro si son paraguayos seguramente sabrán que en el Paraguay existen 2 ponencias en cuanto a la grafología, etimología y todo lo que se refiere a la lengua Guaraní y ni ELLOS LOS ESTUDIOSOS DEL GUARANÍ SE PONEN DE ACUERDO Uds. se ponen a criticar Yo entiendo que la intención de la traducción es solo para entender lo que los versos expresan Y VA DIRIGIDO A LOS QUE NO SON PARAGUAYOS aparte ninguna lengua se traduce en forma literal
Nuninanu 1 year ago
@partistikger ok me comprometo con la traducción, va a tardar unos dias asi consulto a mi viejo y a mis hermanos (mucho mejores a la hora de la poesia y de la interpretacion) pero el poema de Romero vale la pena...
Ahhh con respecto a la letra en guarani, la ortografia es la original de Romero, que así la escribió...Por supuesto que estaria bueno pasarla a la forma moderna, para evitar malentendidos...
carloscastells87 1 year ago
Pero inclusive en la interpretación de Ñamandu hay un error curioso. Flecha canta "che puka pahápe rombojeguaka ha rombo hory". Che puka pahápe sería "con el final de mi risa...". El poema de Elvio sin embargo dice: "Che puka pajépe rombojeguaka ha rombo hory", lo cual tiene mucho más sentido "con el embrujo de mi risa...". Paje y no paha. Cosas del futbol.
xanto30 1 year ago
@partistikger I cannot agree more with you. La interpretación de Ñamandu es señorial. Pero la voz de Flecha luego es de otro planeta. Concuerdo en que el guaraní de los subtítulos es perfectible, altamente mejorable diría yo.
xanto30 1 year ago
Es Ana Maria Imizcoz la mujer que aparece en el video????????
partistikger 1 year ago
@xanto30 la mejor interpretacion sigue siendo la de Nhamandu! (perdon mi teclado no tiene la "Enhe"
partistikger 1 year ago