DYBUK * Film fabularny * Produkcja: Polska * Rok produkcji: 1937 * Premiera: 1937. 09. 29 * Język: jidisz * Dane techniczne: 2700 m. 100 min. Plenery: Kazimierz Dolny nad Wisłą.
Film zrealizowany w języku jidisz z myślą o widowni żydowskiej. W drugiej połowie lat trzydziestych w Polsce powstało 9 filmów żydowskich, m.in. prezentowane już w "Starym kinie" "Judeł gra na skrzypcach", "Mateczka", "List do matki". "Dybuk" wyróżnia się spośród nich wybitnymi walorami artystycznymi. Fabuła filmu zaczerpnięta została ze sztuki scenicznej Szymona An-skiego (był to pseudonim Salomona Zeinwela Rapaporta) "Misterium na pograniczu dwóch światów" i nawiązuje do tradycji chasydów - odłamu judaizmu ukształtowanego w XVIII wieku, czerpiącego z tradycji talmudycznej i trzynastowiecznych ksiąg kabały.
Dwaj młodzi przyjaciele, Nissen i Sender, ślubują sobie, że jeśli ich dzieci będą odmiennej płci połączy je węzeł małżeński. Senderowi rodzi się córka Lea, a Nisssenowi syn - Chonen. Przy porodzie umiera matka Lei. Mija 18 lat. Wracający z podróży do domu Nissen ginie w nurtach rzeki. Sender wzbogaca się i zapomina o dawnym ślubowaniu, mimo że młodzi gorąco się pokochali. Chce wydać Leę za bogatego, choć znacznie od niej starszego mężczyznę. Zrozpaczony Chonen ucieka się do magicznych zabiegów, by odzyskać ukochaną. Gdy mimo to dochodzi do zaręczyn, chłopak zaczyna wątpić w istnienie Boga, wzywa szatana, po czym pada martwy. W dniu ślubu w Leę wstępuje Dybuk - duch Chonena, który nie chce się rozstać z ukochaną. Sławny cadyk z Wielopola wypędza wprawdzie ducha, ale dziewczyna umiera. Dopiero teraz dusze kochanków mogą połączyć się na zawsze. [PAT]
Ekipa * Reżyseria: Michał Waszyński * Scenariusz: Andrzej Marek * Konsultacja: Anatol Stern (scenariuszowa) * Kierownictwo artystyczne: Andrzej Marek * Zdjęcia: Albert Wywerka * Scenografia: Jacek Rotmil, Stefan Norris * Muzyka: Henryk (Henoch) Kon * Wykonanie muzyki: Gerszon Sirota (śpiew) * Taniec: Judith Berg * Konsultacja: Majer Bałaban (historyczna) * Kierownictwo produkcji: Zygmunt Mayflauer * Produkcja: Warszawskie Biuro Kinematograficzne Feniks * Obsada aktorska: Abram Morewski (cadyk z Wielopola), Ajzyk Samberg (wędrowiec Meszulach), Mojżesz Lipman (Sender), Lili Liana (Lea, córka Sendera), Leon Liebgold (Chonen, syn Nissena), Maks Bożyk (Nute), Gerszon Lemberger (Nissen), Dina Halpern (macocha Lei), Samuel Landau, Zischa Kac, Abraham Kurc, Dawid Lederman, M. Messinger
Pierwowzory * Pierwowzór: DYBUK o Gatunek: Dramat o Autor pierwowzoru: Szymon An-ski
For non-Polish the movie is texted here: /watch?v=AZFmv7Djb94
After all commedies of Allen and brooks, hundreds of Holocaust movies or war-movies from Israel it was fantastic experience to see a good Jewish (Polish) thriller in Yidish. Thank you for uploading!
At the same time it was so strange to read about actors, some died just few years later in Treblinka, Warsaw Ghetto or Warsaw Uprising, some survived hidden for Germans or in exile.
Thank you!
BestaHansen 1 month ago
@VocusDwabe Sure, I prefere subtitles, but it's nothing tipical Polish to dub. Fortunately they have texted movies in all cinemas. Try to watch an american movie in Germany or Italy. :-))
BestaHansen 1 month ago
@VocusDwabe Yeah, right there are four of them. And we have friggin polar bears walking in the streets. Anyway, when I watch a film, I, as many people, like to look and hear what's happening instead of reading text all the time. As simple as that.
WPRmike 2 months ago
@Gongsunsheng You know Polish? If you don't, just shut up. This is a well-written, well-read and properly interpreted translation.
WPRmike 2 months ago
Yes, the voice-overs man does sound a bit listless. But that's probably because he's one of the four or so people who do voice-overs for every single foreign-language film shown on Polish TV, and must do hundreds of them each year.
When I taught English there I was forever telling them that the way to promote mass fluency in English is to show TV programmes with sub-titles like the Scandinavians and the Dutch instead of dubbing everything. But it fell upon deaf ears. Too expensive I suppose.
VocusDwabe 3 months ago
What's with the terrible, soul-less voice-over? Sounds like the Polish narrator really hates his job and doesn't give a damn about the art he's debasing. Is there any way to just get some subtitles without this annoying voice? Please! I really want to see the whole thing in the original Yiddish! :)
Gongsunsheng 10 months ago
@TheaTisMetamorphosis teorie to pomowienia bez dowodow ale jesli nie chcesz to trudno.pamietaj tylko,ze to co nas ucza to niekoniecznie tez jest prawda.
kosak0 1 year ago
@kosak0 Jestem młoda, co nie znaczy, że niedoświadczona ;) Poza tym mam sporą wiedzę dotyczącą i kultów, i okultyzmu, i wszelkich praktyk religijnych. Siedzę w tym od strony teoretycznej już długi czas. Począwszy od historii najdawniejszej, do najnowszej. Więc w temacie jestem. Aczkolwiek teorie spiskowe mnie nie pociągają. Więc niekoniecznie liczę na rewelacyjny filmik z YT ;))) Już się wystarczająco tego naoglądałam ;) Poza tym, obiecałam na początku, że nie będę się wdawała w dyskurs polit.
TheaTisMetamorphosis 1 year ago
@TheaTisMetamorphosis to dzieci przednio sie przy tym bawia ,bez ogolnikow prosze.a dowody mam bo juz jestem w takim wieku,ze podpieram sie dowodami.jak chcesz to wrzuc mnie do znajomych ,az sie zdziwisz.jestes jestes mlodziutka (bez obrazy oczywiscie) i w tym wieku tez za duzo nie wiedzialem.a co do mego patrzenia to juz wyroslem.moje dzieci to robia niestety.
kosak0 1 year ago
@kosak0 Metodologicznie więc nie ma dowodu, że w Polsce judaiści diabła nam wywołują :D (a z doświadczenia wiem, że chrześcijanie przednio się przy takich praktykach bawią - ciekawość jest wszędzie, byle człowiek młody był). Co do panów rządzących też bym nie rzucała oskarżeń, bo dowodów nie masz. Wypłyną zdjęcia z sabatu na Łysej Górze/Łysicy, to Ci przyznam ochoczo racje :D A tak, no cóż... A panie co wyprawiają, to absolutnie tylko ich moralność ;) Nie musisz na nie patrzeć ;)
TheaTisMetamorphosis 1 year ago