Kaspar Hauser
Uploader Comments (PiVi1962)
Top Comments
-
Usually I cringe when I hear the overused Pachelbel Canon in films. Leave to Werner Herzog to make it work brilliantly. Love this picture.
All Comments (54)
-
Antropologia da Comunicação.2 Nunca o problema da linguagem se mostrou tão evidente no cinema como no filme "O Enigma de Kaspar Hauser" (HERZOG). Surge como entrada do ser na ordem da cultura. E a contrapelo o aforismo gritante "o homem é o lobo do homem" (Hobbes). A sonoridade do barroco interage dando movimento à ideia de que "a cultura mata aquilo que não pode assimilar". Grave, profundo, esclarecedor!
-
one year on Earth without the most sincere human...
-
@BacamHejt Pachelbel's Canon.
-
I remember the first time I ever saw that first shot, heard that music, saw that quote. It's one of the most beautiful sequences ever captured on film.
-
Can somebody please tell me what song is playing in the background, its so amazing...
-
@normalguyable Probably some foundling of humble ancestry stolen (or bought) by some psychopath who wanted to perform a sick experiment on a living human being. It's too bad they didn't move poor Kaspar far away so the psychopath wouldn't have been able to get to him later on (they should have known he was lurking nearby, especially after that first attack).
-
One of the best films I have ever seen. R.I.P Bruno S.
-
i wonder who casper really was??????????
-
The star of Werner Herzog’s “The Enigma of Kaspar Hauser” (for which he was credited as Bruno S.), died on August 11, 2010 in Berlin, Germany.
R.I.P. Bruno S. (Kaspar Hauser) - We will never forget you!
Bruno, we'll never forget you.
elenasahnova 1 year ago 15
Very sad news.
His characters in "Kaspar Hauser" and "Stroszek" are outstanding.
PiVi1962 1 year ago 2
Johann Pachelbel's Canon, also known as Canon in D major, or more formally, Canon and Gigue in D major for three Violins and Basso Continuo (Kanon und Gigue in D-Dur für drei Violinen und Basso Continuo) is the most famous piece of music by Johann Pachelbel.
PiVi1962 4 years ago 2
Original Georg Büchner's sentence:
"Hören Sie denn nichts? Hören Sie denn nicht die entsetzliche Stimme, die um den ganzen Horizont schreit und die man gewöhnlich die Stille heißt?".
Italian translation:
"Non sentite? Non sentite la terribile voce, che grida da tutto l'orizzonte e che l'uomo solitamente chiama silenzio?".
English translation:
"Don't you hear? Don't you hear the dreadful voice that screams from the whole horizon, and that man usually calls silence?".
PiVi1962 5 years ago 4