Νανούρισμα / Lullaby - Greek folk song from Cappadocia

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
83,374
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 19, 2008

Νανούρισμα (Ανακού)
Λυδία Κονιόρδου (ερμηνεία)
Σωκράτης Σινόπουλος (λύρα)

Του Χαγιαδιού μου τ' άσλαμα
Τ' Αχτσερενιού μ' το φτέδι
Νενί νενίμ ουγιούρμουλα (άραγε κοιμάται το μωρό μου ;)
Γιαβρίμ, κουτσούκ πεγιούρμουλα (άραγε μεγαλώνει το μικρό μου ;)
Νανί, νανί, μικρό μ' νανί
νανί το χαϊδεμένο
Νενί ντεϊπ ουγιούτ τουγούμ (που το κοίμιζα με νανούρισμα)
Ελμά βερίπ αβρούτ τουγούμ (που το παρηγορούσα μ' ένα μήλο)
Κοιμάται οπού να το χαρώ
Και να το διω μεγάλο
Και να το διω της παντρειάς
Και ακόμα πιο μεγάλο.

Χαγιαδιού: τοπωνύμιο
άσλαμα: απίδια
Αχτσερενιού: τοπωνύμιο (;)
φτέδι: φυντάνι

Στην Καππαδοκία το παιδί ταχταριζόταν συνήθως με τουρκικά στιχάκια. Αλλά τα νανουρίσματα λέγονταν συχνά στα ελληνικά ή και στις δύο γλώσσες όπως σε αυτό εδώ. Όταν τα παιδιά αποκοιμιόνταν η μητέρα ή η γιαγιά έκανε πάντα επάνω τους το σημείο του σταυρού.


Lullaby (from Anakou)
Vocals: Lydia Koniordou
Lira: Sokrates Sinopoulos

In Cappadocia babies were usually distracted with turkish nursery rhymes. But lullabies were frequently sung in greek, or in both languages as in this example. As soon as the baby fell asleep, mummy or granny used to bless it with the sign of the cross.

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Last night I watch movie Fugitive pieces, and I can`t get this song out of my head.

    I could`t sleep until I find this song, and now I can go to bed :)

    You have very beautifull music, I adore it.

    Greetings from Serbia

  • "Γιαννιώτικα,σμυρνιώτικα,πολίτ­ικα

    μακρόσυρτα τραγούδια ανατολίτικα,λυπητερά

    πώς η ψυχή μου σέρνεται μαζί σας.."(Κ.Παλαμάς)

see all

All Comments (24)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Eξαιρετικό!

  • Ποιός μπορεί να έβαλε αρνητική ψήφο σε ένα τέτοιο διαμάντι της Ελληνικής παράδοσης;;;;;

  • @Majisaurus Lullaby (from Anakou) , Vocals: Lydia Koniordou Lira: Sokrates Sinopoulos

    In Cappadocia babies were usually distracted with turkish nursery rhymes. But lullabies were frequently sung in greek, or in both languages as in this example. As soon as the baby fell asleep, mummy or granny used to bless it with the sign of the cross.

  • so beautiful

    Peace and love from a cappadocian turk 

  • @SweetDeath777 sumfwnw, kai egw duskolevomai na katalavw....

  • Ὑπέροχο! Εὐχαριστῶ πολύ.

  • @SweetDeath777

    at the begining she says " yavrum kucuk" means " my baby is little"... nenni nenni büyüttüğüm, elma verip ___( the one i  grow up.the one who i gave apple and ___ (i dont understand which turkish word she using :((

  • she saying in turkish " yavrum kucuk" , my baby is little in translation,but she says some other turkish , but i cant get exactly:(

    someone can translate it in english plz?

    i will so glad , and thank u for sharing this great ninni= lullaby:)

  • Νάνι,νανι μικρο μ'νανι

    νανι το χαιδεμενο

    που το κοιμιζα με νανουρισμα

    που το παρηγορουσα με ενα μηλο

    Κοιμαται οπου να το χαρω

    και να το διω μεγαλο

    και να το διω της παντρειας

    κι ακομα πιο μεγαλο.

    Τραγουδι:Λυδια Κονιορδου

    Λυρα:Σωκρατης Σινοπουλος

  • Το Νανουρισμα λεει τα εξης:

    Του Χαδαγιου μου τ'ασλαμα

    τ'Αχτσερενιου μ'το φεδι

    αραγε κοιμαται το μωρο μου;

    αραγε μεγαλωνει το μικρο μου;

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more