十一 哥
Top Comments
All Comments (38)
-
@emosakuri17 In my opinion, Ros' version of this song has a smother rhythm compared with the Chinese version. I personally prefer Cambodian version even though I don't understand a single Khmer word.
-
@6jpn850 The song title means 11th brother, not 11 o'clock.
-
Original song by Ros Sereysothea?
-
@burntrice745 You are right. Ros Sereysothea's version was from a Taiwanese movie. Ros's version's title of the song was "Sra 1 Keo" or "A glass of liquor/wine". Regardless, the original version including the movie was from the early 70s.
-
Im Cambodian & I think this is the best cover made for this song . Better than Ros Sereysothea but maybe it's because Terea Tang's voice is clear & the music is clear & she doesn't sound so old .
-
when was this song recorded?
-
Sorry, didn't mean to sound like an asshole.
yeah, a lot of people covered this song in the 70's.
Yo Hsieh(謝有) did both the lyric and the melody.(which was in Hokkien)
Mandarin version:Xiao Ying Zhang (張小英)
Cantonese:Jing Chang Zheng(鄭錦昌)
English:Simon Junior and The Melodians (西門魯尼與音符樂隊) From Malaysia
Khmer:Ros Serey Sothea(Can't type in Khmer) But this is actually the only one that isn't called Shi yi ge/11th brother (十一哥)
-
@jonk0126 Maybe you're right, I don't know for sure. But I know that it is an oldie song. I delete my last comment.
-
horribly wrong, the other way around dude...
-
@wdsf5193 no i think the melody is originally chinese...Ros Sereysothea used the melody but the lyrics and song meaning are different...
No, Terea Teng died of asthma on May 8, 1995 in Thailand .
allanyip 2 years ago 6
This is "Taiwanese," also known as "Fukien" or "Hokkein" or "Minnan."
And NO, Taiwanese is NOT Mandarin, contrary to popular belief!
mistercristofer 2 years ago 4