La Petite Sirène - Partir là Bas [Danois avec Traduction]

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,355
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 7, 2010

La traduction n'est pas "mots pour mots".

J'adore cette version de "Partir là Bas" (ou "Parmi ces gens" pour les Québécois). Sissel Kyrkjebø met vraiment tout son coeur à chanter cette chanson, et sa voix correspond parfaitement bien à celle d'Ariel. D'autant plus que le danois est la vraie langue de "La Petite Sirène", puisque le conte original du Danois Andersen se passe au Danemark.
La voix parlée d'Ariel en Danois, Marie Ingerslev, est tout aussi remarquable.

Cette version est la version de 1989: il y a eu un redoublage partiel de la version Danoise du film sur les chansons en 1999 où Sissel Kyrkjebø à interprété à nouveau les chansons d'Ariel. Très belle version, mais la version de 1989 est la mieux!
Vous pouvez voir la nouvelle version de 1999 ici:
http://www.youtube.com/watch?v=fFo3EKCPh1Q

"Leve som Dem" (titre du film: "Den Lille Havfrue")

Se dig omkring, se dog hvor smukt,
hver lille stump, er et jordisk produkt
syntes du ikke at nu
Mangler jeg, ingenting

Se på min skat prøv at forstå
Denne her samling er sjælden som få
Alle vil sige om mig
Hun, savner ingenting

Jeg har småting men også de større
Jeg har titusinde ting, eller flere
Vil du ha dig en dims. Jeg har fyrre
Og hvad så. Når nu jeg. Ønsker mer'

Jeg vil godt se, der hvor men'sker bor
Har en idé, om at se dem danse
Gå på de hersens to...
Hvad var nu ordet? Jo, ben

Halen jeg har hjælper ikke spor
Nej der skal ben til at løbe, danse
Slentre på gadernes...
Hvad var det nu det hed? Sten

Der hvor de står
Der hvor de går
Oppe hvor sol og måne skinner
Der må være flot
Jeg vil da godt
Leve som dem

Alt vil jeg gi'
For at bli' fri
Fra havets rige
Ja om det gjalt
Off'red jeg alt
For at se land

Langt væk fra vand
Har de forstand
Ingen far, skænder på sin pige
Der står kvinder
Uden finner
På egne ben

Og de får besked, om hvad andre ved
Stille dem et spørgsmål, og du får svaret
Hvad er ild, hvordan bli'r den...
Hvad si'r man? Tændt?
Jeg er så spændt
La' mig bli' sendt
La' mig bli' kendt, med det der oppe

Der må være flot
Jeg vil da godt
Leve som dem

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (denkleinhavfrue)

  • Merci j'adore la version danoise moi aussi je l'avais traduit mais j'avais pas pensé à en faire une vidéo merci ^^.

  • De rien je sais que mon niveau danois est beaucoup moins bien que le tien!!!

    Pour la traduction je n'avais qu'un dictionnaire danois-allemand!! (je n'ai pas trouvé de dico fr-dk dk-fr, t'en a trouvé un toi?)

see all

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Moi j'en ai deux un petit "dk-fr" et fr-dk" mais très utiles (surtout il y a les verbes irrégulier et d'autres trucs pratique à la fin) et un autre plus gros (mais seulement dk-fr) cela dit c'est très pratique aussi. Les deux sont d'une amie de ma mère qui étudiait le danois et qui lui a passé le jour où ma mère a été au Danemark pour la première fois du coup un jour lorsque je lui ait dit que je voulais l'apprendre elle me l'a passé.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more