Qualified Interpreters for Quality Health Care - Pt 1 with subtitles

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
4,734
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 19, 2009

No description available.

Category:

People & Blogs

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Las abreviaturas, siglas, terminología o acrónimos médicos se pueden aprender. Lo más importante que el traductor e interprete pueda comunicar efectivamente en el idioma del paciente y en el idioma del médico, sin mezclar los idomas y sin usar palabras o vocablos técnicos avanzados, que el paciente común no entiende. En el caso de los EE.UU. y del idoma español, es muy importante conocer la cultura mexicana y modismos usados en el español de México! Saludos desde la capital de California!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more