Allama Iqbal - Sarod-e-Anjum (Song of Stars) - Payam-e-Mashreq (Farsi)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
9,683
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 10, 2011

Payam-e-Masriq (Message from East)
Poem: Sarod-e-Anjum *(Song of Stars)
Language: Farsi
Urdu Translation(on screen subtitles) by Faiz Ahmad Faiz
English Translation by M. HADI HUSSAIN
Eghbale Lahori, farsi kalam by irani singer

SONG OF THE STARS

Order is our very being;
Rapture for us is our moving
Our revolving with no stopping
Is for us life everlasting.
Each of us is Fortune's darling.
So we watch things and move on.

This world of appearances,
Temple-house of images,
Battleground for all that is --
All each other's enemies --
And Time's odd priorities:
We watch all this and move on.

Nations' armed hostilities,
Utter follies of the wise;
Crowns and thrones and stakes, the rise
And fall of ruling dynasties;
Time's fantastic gimmickries --
We watch all this and move on.

Masters are no longer masters;
Slaves no longer are in halters;
Gone are all the Gzars and Kaisers,
All the conquering Alexanders;
Gone too are the idol-makers.
We watch all this and move on.

Silent and uproarious,
Lazy and industrious,
Sometimes quite hilarious,
And sometimes lugubrious,
Man, earth-lord, is slave to us.
We watch his ways and move on.

You caught in the magic circle
Of a world that is a riddle,
Willing victim of a double
Intellect, itself a puzzle;
We high up, free from all trouble:
We watch all this and move on.

Why this veiled and why that veilless?
What is light and what is darkness?
Eye and heart and conscious process?

Why is human nature restless?
What is distance and what nearness?
We think all this and move on.
What is much for you for us is
Little: for us your year passes
In an instant. O you with seas
In your bosom, why do you seize
Dewdrops? Conquer these vast spaces,
Where to new worlds we move on.




Sir Muhammad Iqbal (علامہ محمد اقبال / Allama Muḥammad Iqba), commonly referred to as Allama Iqbal in Pakistan, was a poet, philosopher and politician in British India. He wrote his works in Persian and Urdu.
After studying in Cambridge, Munich and Heidelberg, Iqbal established a law practice, but concentrated primarily on writing scholarly works on politics, economics, history, philosophy and religion. He is best known for his poetic works, including Asrar-e-Khudi—for which he was knighted— Rumuz-e-Bekhudi, and the Bang-e-Dara, with its enduring patriotic song Tarana-e-Hind. In India, he is widely regarded for the patriotic song, Saare Jahan Se Achcha. In Afghanistan and Iran, where he is known as Eghbal-e-Lahoori (اقبال لاہوری‎ Iqbal of Lahore), he is highly regarded for his Persian works. Iqbal was a strong proponent of the political and spiritual revival of Islamic civilisation across the world, but specifically in South Asia; a series of famous lectures he delivered to this effect were published as The Reconstruction of Religious Thought in Islam. One of the most prominent leaders of the All India Muslim League, Iqbal encouraged the creation of a "state in northwestern India for Muslims" in his 1930 presidential address. Iqbal encouraged and worked closely with Muhammad Ali Jinnah, and he is known as Muffakir-e-Pakistan ("The Thinker of Pakistan"), Shair-e-Mashriq ("The Poet of the East"), and Hakeem-ul-Ummat ("The Sage of Ummah"). He is officially recognized as the national poet of Pakistan. The anniversary of his birth is on November 9, and is a national holiday in Pakistan.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • zendabad farsi persian

  • EXLLELENT , MAY ALLAH GIVE ALLAMA IQBAL A HIGH PLACE IN JANNAT -UL-FIRDAUS,AAAMMMEENNN.......­............

  • خیلی خوب....خواننده چه کسانی است؟

  • بہت خوب۔۔۔۔۔

    توصیف بھائی

    بہت اچھی شیئرنگ ہے ۔۔۔

    

  • بہت مزے کا گایا ایرانی گلوکار نے۔ مزا آ گیا سن کر۔مطلب سمجھنے کے لیے ایک اور بار دیکھنا اور پڑھنا پڑا۔ پہلی بار تو صرف سننے کا مزا لیا۔

  • @GabbruPakistani

    Nakar khanay main agar bansuri bajatay rahain tu siwaey chand karebi logon kay baki sab kay sab surili bansuri say mehroom reh jaengay...aor iskay zimmay dar woh khud nahi bulkay bansuri wala hi shaid ho..kionkay osnay bansuri shoro karnay say pehlay nakar khanay ko khamosh karwanay ki koshih hi nahii kiii...smt like tht...

  • Is qalam, iskay falsaway aor iss upload ki azmat main tu koi shaq o shuba ha hii nahi, lihaza iskay baray main tu bat karna hi zaroori nahi...main sirf yeh kehna chahata hon k Jab moashRay main ilm o fan aam ho tu aisi chezain akseeR da darja rakhtin hain, par jis moashray main jihalat nay deray dalay hon, wahan shaid iska koi khas faida na ho paey...hamain iss daor aor iski zaroriat kay hisab say marezon ko waisi khorak dena hogi jiss ko woh asani say hazam kar sakain...

  • It is a rare upload. It shall popularize Iqbal's Farsi Kalam.

  • Thanks Tauseef Ji for sharing.

    W.R. Sarla.

  • GREAT UPLOAD THANX DEAR TAUSEEF FOR SHARING

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more