Uploader Comments (mazzinyano)
Top Comments
-
a dimostrazione del fatto che il personaggio malgioglio, piaccia o non piaccia, ha regalato a Mina capolavori di immenso valore, certo questo testo sembra quasi una sfida a mina, dato che rende il fraseggio qualcosa di impossibile...ma mina ovviamente, ci ride addirittura su:P
-
io conosco benissimo e amo il portoghese, ma questo pezzo, non mi è facile dirlo, supera di gran lunga l'originale, è molto più bello, nel testo, nell'arrangiamento e nell'interpretazione..
All Comments (35)
-
basta così
non ho misteri no
sei la mia milionesima cosa,
sei il sogno mio ormai
che domani mi darà allegria,
certamente non sarà così.......
-
Ah, che bellezza!
-
@boccaspiri Sottoscrivo!! B r a vi s s i m o questo trio: Malgioglio - Mina - Massimiliano Pani!!! E' bellissima e si sente a suo agio la Mina "cantastorie": usa le sfumature della sua voce, e racconta... ...Questo è il magnetico (e magnifico) risultato!!! vittorio 6800
-
Quando davvero ti spacca il cuore e ti travolge è troppo difficile controllarsi....
-
kjo dashuri do me vdeseeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!! Nuk ia dal dot...dhe dua t'ia dal vetem per ty.
sikur me do cdo qelize...me dhemb shpirti per ty..........nuk te shoh dottttttttt
ashtu sic nuk jam, sic nuk kam qene...ashtu sic s'do te jem...
Ti............iu luta Zotit para 1 viti e gjysem me tere ate qe me kishte ngelur vetem per dashuri.....u traumatizova,...u qetesova me vone.........pastaj erdhe ti.....
-
Un capolavoro di canzone... che solo Mina poteva rendere cosi DIVINA
-
@mazzinyano ciao mazzinyano e grazie x qs canzone che adorooo. la conosco da anni, ma non avevo mai saputo fosse una traduzione di malgioglio...ma sono ancora + felice della conferma su "saudade"...io l'avevo interpretata cosi, ma non ne ero sicuro!!! grazie...se metti altri video, come faccio a saperlo?
-
Meravigliosa!
INCREDIBILE INTERPRETAZIONE DI MINA..MA ANCHE PENINHA, L'AUTORE DI QUESTA CANZONE LA CANTA BENISSIMO..IN PORTOGHESE DO BRASIL..DIFFERENTE DAL PORTOGHESE..E..SAUDADE NON HA TRADUZIONE IN ITALIANO..NON É MALINCONIA....É SAUDADEPAROLA CHE TOCCA IL CUORE
Eleonorabrizzi 2 months ago
@Eleonorabrizzi Saudade ([sawˈdadɨ] in portoghese europeo, [sawˈdadʒi] in portoghese brasiliano) è un termine che deriva dalla cultura lusitana, prima galiziano e portoghese e poi brasiliana, che indica una forma di malinconia, un sentimento affine alla nostalgia. Vedi un pò te !Ciao
mazzinyano 2 months ago
grazie mille a te beppe per esserti fermato su questo "sogno";-)
mazzinyano 4 years ago