Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Mina-Sogno

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
79,890
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 5, 2007

Una delle "perle "più belle scritte da Malgioglio per l'album "Catene",traduzione del brano brasiliano "Sonhos" Sogno

Io non gli parlo più da quella sera stavo morendo morendo di spavento,
amore attento,
perché così
mi spacchi il cuore, ormai
tu sei la mia forza,
la mia vita il mio spasso,
tu che senza me ti senti un animale pazzo,
tu che ancora un pò ci stai dentro di me e poi scappi e vai via.
Quando il mio mondo era il tuo mondo e tutto il mondo una magia,
una carezza molto strana di conforto di sconforto di calma e d'allegria,
tu da tempo non mi fai,
ora non lo so se l'altra è adesso la tua vita
o una poesia realmente sporca nelle tue dita,
forse è l'ora di punirti,
me ne andrò da disperata
con un nodo in gola.
Ma questa volta no,
lo giuro che con te non torno,
saudade a te che sei
con gli occhi di un altro addio,
la speranza è un no
che rimane qui,
basta così
non ho misteri no
sei la mia milionesima cosa,
sei il sogno mio ormai
che domani mi darà allegria,
certamente non sarà così.
Quando il mio mondo era il tuo mondo e tutto il mondo una magia,
una carezza molto strana di conforto di sconforto di calma e d'allegria,
tu da tempo non mi fai,
ora non lo so se l'altra è adesso la tua vita
o una poesia realmente sporca nelle tue dita,
forse è l'ora di punirti,
me ne andrò da disperata
con un nodo in gola.
Ma questa volta no,
lo giuro che con te non torno,
saudade a te che sei
con gli occhi di un altro addio,
la speranza è un no
che rimane qui,
basta così
non ho misteri no
sei la mia milionesima cosa,
sei il sogno mio ormai
che domani mi darà allegria,
certamente non sarà così.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (mazzinyano)

  • INCREDIBILE INTERPRETAZIONE DI MINA..MA ANCHE PENINHA, L'AUTORE DI QUESTA CANZONE LA CANTA BENISSIMO..IN PORTOGHESE DO BRASIL..DIFFERENTE DAL PORTOGHESE..E..SAUDADE NON HA TRADUZIONE IN ITALIANO..NON É MALINCONIA....É SAUDADEPAROLA CHE TOCCA IL CUORE

  • @Eleonorabrizzi Saudade ([sawˈdadɨ] in portoghese europeo, [sawˈdadʒi] in portoghese brasiliano) è un termine che deriva dalla cultura lusitana, prima galiziano e portoghese e poi brasiliana, che indica una forma di malinconia, un sentimento affine alla nostalgia. Vedi un pò te !Ciao

  • grazie mille a te beppe per esserti fermato su questo "sogno";-)

Top Comments

  • a dimostrazione del fatto che il personaggio malgioglio, piaccia o non piaccia, ha regalato a Mina capolavori di immenso valore, certo questo testo sembra quasi una sfida a mina, dato che rende il fraseggio qualcosa di impossibile...ma mina ovviamente, ci ride addirittura su:P

  • io conosco benissimo e amo il portoghese, ma questo pezzo, non mi è facile dirlo, supera di gran lunga l'originale, è molto più bello, nel testo, nell'arrangiamento e nell'interpretazione..

see all

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • basta così

    non ho misteri no

    sei la mia milionesima cosa,

    sei il sogno mio ormai

    che domani mi darà allegria,

    certamente non sarà così.......

  • Ah, che bellezza!

  • @boccaspiri Sottoscrivo!! B r a vi s s i m o questo trio: Malgioglio - Mina - Massimiliano Pani!!! E' bellissima e si sente a suo agio la Mina "cantastorie": usa le sfumature della sua voce, e racconta... ...Questo è il magnetico (e magnifico) risultato!!! vittorio 6800

  • Quando davvero ti spacca il cuore e ti travolge è troppo difficile controllarsi....

  • kjo dashuri do me vdeseeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!!!­!!!!!!!!!!!!!!

    Nuk ia dal dot...dhe dua t'ia dal vetem per ty.

    sikur me do cdo qelize...me dhemb shpirti per ty..........nuk te shoh dottttttttt

    ashtu sic nuk jam, sic nuk kam qene...ashtu sic s'do te jem...

    Ti............iu luta Zotit para 1 viti e gjysem me tere ate qe me kishte ngelur vetem per dashuri.....u traumatizova,...u qetesova me vone.........pastaj erdhe ti.....

  • Un capolavoro di canzone... che solo Mina poteva rendere cosi DIVINA

  • @mazzinyano ciao mazzinyano e grazie x qs canzone che adorooo. la conosco da anni, ma non avevo mai saputo fosse una traduzione di malgioglio...ma sono ancora + felice della conferma su "saudade"...io l'avevo interpretata cosi, ma non ne ero sicuro!!! grazie...se metti altri video, come faccio a saperlo?

  • Meravigliosa!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more