Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Navegante (Mi Barco de Cartón)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
11,273
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 1, 2007

Poema: Walter Vargas-Machuca
Animado y musicalizado.
Voz: Alberto Ísola
Lima, Perú 2007

LE MARIN
Des mers enchantées sur vagues de papier
je suis capitaine d'un bâteau de carton.
La proue du navire marche contre courant,
allant au quai des heures mon bâteau pèlerin.

Vague après vague, attachant des cordes,
en lachant les amarres,
sur la prairie bleue où le vent habite
et ma proue les feux profile lointains.
Dans un double fonds où règne le silence
la vie et la mort voyants s'observent.

Mon bâteau est bercé en berceau de lune,
sont flocons de neige ses légères ailes
et avec les êcumes des rêves tres bleus
il les fait ainsi qui bientôt s'enfume.

Mon bâteau de fées part chaque nuit
du port flottant qui naît dans l'oreiller.
Mon bâteau de rien.

trad: jasanamora

SEAFARER
I am the soft captain of my paper boat
I do cross enchanted seas on paper waves,
the prow of my ship goes against deep currents,
going to the hours wharf in my pilgrim boat.

Wave after wave, tying ropes, mooring cables,
over the blue prairie where the wind lives.

My boat prow outlines fires on the horizon,
in a false background where the silence reigns,
where life and death are quiet silent viewers.

My boat sways as well with lullaby moon,
with snowflakes are built their light wings
and with blue dreams foam that soon disappear ...

My boat of the fairies goes sailing each night
from the floating wharf that is in my pillow...
My boat made of nothing.

trad: jasanamora


MI BARCO DE CARTÓN
Soy el blando capitán de mi barco de cartón
surco mares encantados sobre olas crinolinas
y la proa de mi nave contra corrientes camina
yendo al muelle de las horas en mi barca peregrina.

Ola tras ola atando cabos soltando amarras
sobre azul pradera donde el viento habita
mi tope de proa candelas perfila sobre el horizonte
y en un doble fondo donde reina el silencio
la vida y la muerte videntes se observan

Mi barco se mece en cuna de luna
con copos de nieve fabrica sus alas
y con las espumas los sueños azules
que pronto se esfuman

Mi barco de hada parte cada noche
del puerto flotante
que nace en mi almohada...
Mi barco de nada.

Walter Vargas-Machuca 2006

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Obviamente que el poema está "narrado" en tono menor y en colores frios ... quiizás porque es un sueño, quizás porque es acuático ...

  • Este poeta es un Eguren del siglo XXI. Debió dejar su propia voz, con más calma y emoción. La música "marinera" está buena, puede ser más larga.¡qué buen lápiz!

see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hola, Jas, soy Luigi de Perú milenario, cholita felicidades por estos cortos, no sabia que dirigías y menos animación, estoy muy sorprendido y alegre por ti, bien por lo de Cuba, en hora buena!!!!

  • waoooo!!!!!!!! que bello, gracias

  • esta muy lindo

  • Está muy hermoso!!! me gusto mucho!!!! ;).... sería lindo que continuaras haciendo videos así!!

  • Me encanta la manera se cuenta la historia; bordea lo inocente dándole esa fuerza especial que desvía la historia en otra dirección, tomando aires nuevos y un significado distinto para todos sus distintos públicos. Me gusta especialmente lo de "Ola tras Ola, atando cabos, soltando amarras, sobre azul pradera donde el viento habita..." Felicitaciones, es un muy buen trabajo.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more