Corquiéu - La Viquina (El cernícalo) - Traducción bilingüe (astur-castellano)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,393
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 25, 2010

http://forestman.espacioblog.com/post/2010/10/24/corquieu-viquina-el-cernicalo
¿Qué te gustaría ser en otra vida?, ¿Qué tal un halcón peregrino?. O como nos propone la siguiente canción, un cernícalo y volar, para desde el cielo azul, ver ese Paraíso Natural que es Asturias.
El título de la canción que os dejo es "La viquina" (El cernícalo), de "Corquiéu", un grupo asturiano de música folk celta.
El nombre de esta formación musical parece ser que deriva de "Corquéu" que en asturiano es el lugar donde abundan los "corques", es decir los Quercus pyrenaica conocidos como rebollos, melojos, robles melojos...
Que algún asturiano me corrija si me equivoco, en castellano el nombre de este grupo vendría a significar "melojar", "rebollar" o "robledal", ¿O quizás alcornocal, por lo de corque (corcho)?.
El siguiente video musical que he montado, intenta adaptar el significado de la canción con imágenes. He de advertir que la traducción la he realizado con traductores online por lo que puede haber errores.
Abrid bien las alas, que nuestro cernícalo nos llevará volando hasta la Sierra de Cuera o hasta el Naranjo de Bulnes, donde quizás nos sorprenda el Nuberu con alguna de sus tormentas.


CORQUIÉU -- LA VIQUINA

Na alta viesca, el nial fadré
En el alto bosque, el nido haré
no cimero del Corquiéu.
en la copa del roble.
Dende ellí xixilaré
Desde allí vigilaré
la natura espoxigar.
La naturaleza crecer.


Al Urriellu xubiré,
Al Urriellu subiré,
nel iviernu grís y escuru,
en el invierno gris y oscuro,
y na pica achisbaré
y en la cima observare
al Nuberu aportar.
al Nuberu llegar.


N'otra vida quiero ser
En otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
Un cernícalo y volar,
dende'l cielu azul ver
desde el cielo azul ver
el país verde a los pies.
el país verde a los pies.


En picáu habré baxar
En picado he de bajar
a la gueta de refuxu,
Al abrigo del refugio
nesa viesca del mio llar,
en ese bosque de mi hogar
nel tueru d'un rebollu.
en el tronco de un rebollo


Esperando ver pasar,
Esperando ver pasar,
agospiáu na so madera,
alojado en su madera,
l'agua frío la inverná
El agua fría del invierno
qu'anuncia la primavera.
que anuncia la primavera

N'otra vida quiero ser
En otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
Un cernícalo y volar,
dende'l cielu azul ver
desde el cielo azul ver
el país verde a los pies.
el país verde a los pies.

Y nel branu buscaré,
Y en el verano buscaré,
na cordalera d'El Cuera,
en la Sierra del Cuera7,
la mio pareya'l riscar
a mi pareja al amanecer
que pase equí la invernera.
que paso aquí el invierno.


Y veré les gaviluetes
Y veré las gaviotas
pescar pexes n'alta mar,
pescar peces en alta mar,
glayar penriba los barcos
graznando por encima de los barcos
anunciando'l so bientar.
anunciando su bienestar.


Y n'otra vida quiero ser
Y en otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
un cernícalo y volar
dende'l cielu azul ver
desde el cielo azul y ver
el país verde a los pies.
el país verde a los pies.

Y n'otra vida quiero ser
Y en otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
un cernícalo y volar
dende'l cielu azul ver
desde el cielo azul y ver
el país verde a los pies.
el país verde a los pies.

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Me encanto este video amigo, lo he vuelto a compartir en facebook de nuevo!!

  • Mira qué bien, mis dos pasiones, la música Folk (adoro a Corquieu) y las aves. El cernícalo que tanto he disfrutado en mis viajes por EEUU. Allí llamado "kestrel".

  • muy bonita cancion, me gustaria aprender un poco de ese idioma, saludos desde Mexico

  • Qué preciosidad de vídeo. Para todos los que amamos las aves, es un gustazo. Y aún más poder escuchar el bable, un idioma precioso y que merece mayor consideración.

  • Sobra dicir qu'en castellan esti canciu pierde abondo,nin la lletra ye asemeyada nin la llingua ye tan fermosa,la tosquedá del castellan quita-y tola bayura sentimientos que quier tresmiter el canciu.

    N'asturianu esti canciu aporta al anima,en castellan nun aporta a nenyures.

  • @maalaranha "les gaviotes" ta mal falau,n'asturianu ye GAVILOTES,dicir GAVIOTES ye una mestura ente asturianu y castellan,pero nun ye asina,munchos dicen asina por que la metá la xente nun fala asturianu,nun por que seya asina.

    Perbon canciu y meyor grupu.

  • Gracias...Xideces

  • Me encanta la traducción... sobre todo la palabra "gaviluetes" ...muchos asturianos decimos "les gaviotes". Puxa Asturies¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

  • esta ye una de mis canciones favoritas ^^,el video simplemente perfecto =)

  • Muy bonito

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more