Very Super Famous -SUB ITA-
Uploader Comments (LeleDeiSantiSubito)
Top Comments
-
quando dice "la terza ragazza è inspiegabilmente collassata su se stessa" è un riferimento all'edificio 7, un edificio che era vicino alle 2 torri e che è crollato "inspiegabilmente" e sarebbe una prova del complotto (secondo i complottisti ovviamente)
-
ottimo lavoro!l'unico gioco di parole che non hai citato è l'acronimo di "I'm happiest inside vagina" ,cioè HIV
Video Responses
All Comments (28)
-
4:01 --> guardate i 3 disadattati che stanno con lui
-
@priore88 non avevo bisogno della traduzione O_O
-
@TheMazon93 indietro, indietro verso sinistra!
-
@oooBUBU7ooo anche qui c'è un geniale doppio senso: "being hung" vuol dire "essere impiccati", e in questo caso torna visto che è riferito a Saddam, ma anche "essere superdotati"
-
Nessuno ha notato la citazione di Bill Hicks?
-
vi sono mancato troie
-
Meraviglioso il riferimento a Hicks "Back into the left" lol.
-
Uh, un altro paio di osservazioni sui doppi sensi! "queen Jizzabeth" è basato su "jizz" che è un sinonimo di cum, mentre "peace off" gioca sul classico "peace" dei rapper e su "piss off", traducibile come "fuck off" et similia. Spero di aver dato una mano, saluti! :D
-
"the king of being hung" vuol dire "il re dei superdotati! :D Urban Dictionary a riguardo dice: To have a penis so long, that when flaccid it appears to be 'hanging' loose from the body, with the tip past the balls. Complimenti per il lavoro comunque, mi risparmi una certa fatica ogni volta che il Nostro pubblica un video, eheh!
-
@LeleDeiSantiSubito steve dice: "I'm more famous than you asshole!" e poi "You missed me bitches?". Complimenti per la traduzione di tutti i doppi sensi!
Alla fine dice "You missed me bitches?"
BangelForever89 1 year ago
@BangelForever89 molto probabile, in effetti. Grazie!
LeleDeiSantiSubito 1 year ago