Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Sabaton - Screaming Eagles [napisy PL]

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
134,888
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 22, 2010

Nowa wersja mojego wideoklipu do utworu Screaming Eagles, zespołu Sabaton.

Sceny z serialu "Kompania Braci" odcinek 2, 3, 4, 5, 6 i 7

Tłumaczenie:

Krzyczące Orły
Trzask błyskawicy rozdziera grunt
Słychać grom, artyleria dudni
Gniew Nazistów rzucony na Bastogne
Stawiają mu czoła samotnie

SAMOTNIE!

Zesłani z nieba skoczyli w nieznane
Marsz na Berlin się zaczął
Przewodząc szarży, otoczeni przez wrogów
Orły prowadzą

Francja jest wciąż pod wrogą okupacją
Naprzód, Niemcy się wycofują

Rzuceni pod Arnhem ku gorzkiej porażce
Sięgnęli* się o jeden most za daleko
Zmienia się los, atak się załamuje
Tracimy rozpęd, odwrót

Ruszajcie do Bastogne, skrzyżowanie musi wytrzymać
Wytrwajcie samotnie na mrozie

Trzask błyskawicy rozdziera grunt
Słychać grom, artyleria dudni
Gniew Nazistów rzucony na Bastogne
Stawiają mu czoła samotnie

SAMOTNIE!

Wykop sobie okop albo grób
Burza rozpęta się już niedługo
Oblężenie się rozpoczęło, nie ma gdzie uciec
Pojawiają się Pantery**

Czołgi i moździerze trzęsą ziemią
Zdobycz dla człowieka i maszyny

Trzask błyskawicy rozdziera grunt
Słychać grom, artyleria dudni
Gniew Nazistów rzucony na Bastogne
Stawiają mu czoła samotnie

Mróz przenika do kości, zbliża się gwiazdka
Żołnierze zamarzają, śmiertelność wzrasta
Umierają w swych okopach
Nie ma kapitulacji, nie ma odwrotu, Wehrmacht jest coraz bliżej
Nie ma posiłków, walczą całkiem sami

Zesłani z nieba trafili do Bastogne
Tak łatwe, jak trudne mogli mieć
Niemieckie dowództwo prosi i wymaga
Propozycja kapitulacji odrzucona

Gówno!*** słowa generała brzmią czysto
Gówno! usłyszą Naziści

* jakoś lepiej mi pasuje to słowo
** nie chciałem używać dwa razy słowa 'czołg'
*** w książce "Kompania Braci" tak zostało to przetłumaczone

------------

New version of my previous video to Screaming Eagles song by Sabaton.

Scenes from "Band of Brothers" episodes 2, 3, 4, 5, 6 & 7

Lyrics:

Screaming Eagles
Crack of the lightning splitting the ground
Thunder is sounding, artilley pounding
Wrath of the nazis cast on Bastogne
Facing their forces alone

ALONE!

Sent from the skies jumped into the unknown
The march to Berlin has begun
Spearhead the charge surrounded by foes
Eagles are leading the way

France is still under enemy rule
Push, axis retreat

Thrown towards Arnhem a bitter defeat
They're stretched out just one bridge to far
Turn of the tide, it's breaking away
Losing momentum, retreat

Go to Bastogne, the crossroads must hold
Stand, alone in the cold

Dig your own foxholes or dig your own grave
The storm is about to begin
The seige has begun, there's nowhere to run
Panzerkampfwagen emerge

Tanks and mortars are shaking the ground
Prey of man and machine

Chill of the winter bite to the bone and christmas is drawing near
Soldiers are freezing, the death toll increasing
They're dying in their holes
There's no surrender there's no retreat, the wehrmacht is drawing near
There's no reinforcements they're fighting all alone

Sent from the skies ended up in Bastogne
As Easy, as hard as they get
Nazi command request and demand
Offered surrender - declined

Nuts! the generals word echo clear
Nuts! the nazi's shall hear

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Cezarion88)

  • Dajcie już sobie spokój z tym "nuts", co? Napisałem przecież że tak to było w książce przetłumaczone i dlatego to tutaj umieściłem. Poza tym to tłumaczenie nie odbiega zbytnio od kontekstu.

  • Kurde co tu jest za dziwne tłumaczenie od kiedy nurse znaczy gówno??

  • @gondor640

    Nie "nurse" tylko "nuts". Co nie zmienia faktu, że żadne z tych słów nie znaczy "gówno", ale "nuts" zostało właśnie tak przetłumaczone w książce S. E. Ambrose'a "Kompania Braci".

  • What are they actually singin the first few second? That's pretty much the only few words I can't clearly hear... Sounds to me like: Break-up/back-up the lightning, splitting the ground. Doesn't really make sense. So could someone just clear it up. Thanks :)

  • @hessel666665

    It's:

    Crack of the lightning splitting the ground

    Thunder is sounding artillery pounding

    :)

Top Comments

  • HELLAS 4 EVER!

see all

All Comments (248)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • NUTS mnie obchodzi tłumaczenie jak chciał tak napisał i odwalcie się od tych napisów A filmik SPOKO 5/5

    Pzdr.

  • napisy do dupy ale muzyka hardcorowa

  • Ku*wa !!! Dajcie spokój tym napisom .Jak się wam nie podobają to je WYŁĄCZCIE!!!!

  • dobrze mówisz, prawdziwy tłumacz kieruje się sensem, a nie tekstem

  • brakuje paru słów i dużo błędów

  • Croatia is going to win European handball championship!!!!! SABATON 4ever ;)

  • @Cezarion88 Dobre tłumaczenie, nie słuchaj się czepialskich. Sabaton w jednej połowie śpiewa metaforami i symbolami, a w drugiej zwrotami, których NIE NALEŻY tłumaczyć dosłownie, bo będą brzmieć głupio; "Niemcy się wycofują" brzmi lepiej niż "Oś się wycofuje". Generał McAuliffe powiedział "nuts!", bo było to tłumaczeniem jakiegoś słynnego powiedzenia generała Cambronne'a, a brzmiało ono "merde" (czyli fr. "gówno"). Pozdro.

  • nuts jest NIE PRZETŁUMACZALNE !!

  • Nuts znaczy mniejwięcej "Wypchaj(cie) się", "Walcie sie" w sensie że nie ma mowy

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more