Б.Т.Р. - Хиляди Луни / B.T.R. - Thousands of Moons
Loading...
60,420
Loading...
Uploader Comments (NikeBG)
Top Comments
-
BTR prodaljavat da se darjat na varha.
Vupreki che otdavna ne sum v BG :)
Prodaljavam da gi obicham !
Rock'n Roll Foreva!
-
Страхотна банда, много ми харесват!!
see all
All Comments (50)
-
Edin chovek e maloumen.
-
@NikeBG затова не казах пълен определителен член, а само че го определя, в случая няма как иначе да се преведе - ако отпред стои спорната буквичка, но и аз не съм филолог - така че е напълно вероятно и аз да греша!
-
"a thousand moons" e pravilno gramaticheski ...
-
unique band
-
Наско си е на мястото в БГ! Защо пък да му трябва реализация в чужбина!!!??? Камакът си тежи на мястото! Не всичко е пари pi4estiq =))
-
@NikeBG Да де, ама спрямо английската граматика, така е също е правилно и смисълът не се превежда буквално, и по-добре звучи
Loading...
хиляди луни на английски е thousandS moons иначе ще се преведе хиляда луни
virtualx300 1 year ago 3
@virtualx300 Хмм, правилно. Въпреки че, в този смисъл, още по-правилно би било Thousands of moons. Мерси за поправката!
NikeBG 1 year ago 4
@NikeBG Според мен най-правилно е A thousand moons
aden01 1 year ago
@aden01 Както virtualx300 каза, "(A) Thousand moons" би се превело като "Хиляда луни". Иначе, и аз в началото го бях превел така, както ти казваш.
NikeBG 1 year ago 2
@NikeBG не, "a thousand moons" би се превело като "хилядата луни", тъй като слагайки "a" пред която и да е дума - я определя, според мен тук най-правилно би било "thousands of moons", но песента е най-важна! Благодаря на качилия я...
indigoleafs 3 months ago
@indigoleafs "A" е непълен определителен член, не пълен. А не знам някъде да се използва непълен определителен член (на български) в множествено число. Е, от друга страна, не съм филолог, та напълно възможно е и да греша.
NikeBG 3 months ago