Б.Т.Р. - Хиляди Луни / B.T.R. - Thousands of Moons

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
60,420
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 8, 2006

A clip of the song "Hiliadi Luni" (Thousands of Moons) of the Bulgarian rock band B.T.R.


B.T.R.'s Bulgarian site:
http://btr.cc/
And the English site:
http://www.btrus.com/

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (NikeBG)

  • хиляди луни на английски е thousandS moons иначе ще се преведе хиляда луни

  • @virtualx300 Хмм, правилно. Въпреки че, в този смисъл, още по-правилно би било Thousands of moons. Мерси за поправката!

  • @NikeBG Според мен най-правилно е A thousand moons

  • @aden01 Както virtualx300 каза, "(A) Thousand moons" би се превело като "Хиляда луни". Иначе, и аз в началото го бях превел така, както ти казваш.

  • @NikeBG не, "a thousand moons" би се превело като "хилядата луни", тъй като слагайки "a" пред която и да е дума - я определя, според мен тук най-правилно би било "thousands of moons", но песента е най-важна! Благодаря на качилия я...

  • @indigoleafs "A" е непълен определителен член, не пълен. А не знам някъде да се използва непълен определителен член (на български) в множествено число. Е, от друга страна, не съм филолог, та напълно възможно е и да греша.

Top Comments

  • BTR prodaljavat da se darjat na varha.

    Vupreki che otdavna ne sum v BG :)

    Prodaljavam da gi obicham !

    Rock'n Roll Foreva!

  • Страхотна банда, много ми харесват!!

see all

All Comments (50)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Edin chovek e maloumen.

  • @NikeBG затова не казах пълен определителен член, а само че го определя, в случая няма как иначе да се преведе - ако отпред стои спорната буквичка, но и аз не съм филолог - така че е напълно вероятно и аз да греша!

  • "a thousand moons" e pravilno gramaticheski ...

  • unique band

  • Наско си е на мястото в БГ! Защо пък да му трябва реализация в чужбина!!!??? Камакът си тежи на мястото! Не всичко е пари pi4estiq =))

  • @NikeBG Да де, ама спрямо английската граматика, така е също е правилно и смисълът не се превежда буквално, и по-добре звучи

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more