"...esos momentos se perderán... como lágrimas en la lluvia"
Top Comments
All Comments (48)
-
BRILLANTE!!
-
harrion ford hace el tonto toda la pelicula
-
@YODANTSUKI jajjajjajaj
-
@tappman85 Pero las naves se entiende que tienen oxigeno y por tanto se puede provocar un incendio. Y en cuanto a lo que dijo lecquio. Si, se puede atacar naves en llamas. Cuando escucho esta frase, entiendo algun tipo de invasion a dicha nave, que anteriormente podria haber sido atacada con otra nave y haber provocado dicho incendio. Siempre lo imagine asi, y ademas, es un replicante, no necesita oxigeno.
-
Increíble película...!!! Lenguaje audiovisual puro!!! Lastima los que pierden el tiempo hablando de sudakas y esas cosas, lamentable... Al que comentó lo de "atacar naves en llamas" le digo que creo que tiene un gran sentido la frase, de la manera que esté traducida da igual; es como decir: "atacar a personas lastimadas" "golpear a personas heridas" algo así: creo que se refiere a la crueldad con la que se rigen las personas, los que no tienen escrúpulos...
-
Lo mejor de esta peli es el final, porque se termina de una puta vez.
-
estos son peliculas no como las de ahora que solo son efectos especiales
-
EXCELENTE FINAL DE PELICULA , pero siempre no faltan los imbéciles que se detienen en criticar los formalismos del idioma y su traducción ,
-
el mejor final para OBRA MAESTRA
-
@lecquio ¿qué sentido tiene atacar naves en llamas o naves de ataque en llamas si en el espacio no hay oxígeno y por lo tanto el fuego no se puede crear o propagar? XD de cualquiera de las dos maneras está mal.
Uno de los mejores finales de la historia del cine, sin duda
CsClementines 3 years ago 28
Lástima que este mal traducido.
No es atacar naves en llamas (eso no tiene sentido!!!) es naves de ataque en llamas (attack ships on fire).
Que gracia tiene atacar naves en llamas?!?!?!
Eso es de cabronazos!!!
xDDD
lecquio 3 years ago 22