Uploader Comments (TheNewCitizen)
Top Comments
-
Non ! Mon amour, non, ça ne me convient pas
Ou tu reviens ou tu restes là-bas, je ne vis plus
Je ne rêve plus, j' ai peur, aide-moi
Mon amour je ne te crois plus
A chaque fois que tu pars
Tu me jures que c'est la dernière fois
Je préfère te dire adieu
-
Mi emoziona tantissimo , grazie è stupenda !
All Comments (127)
-
Congrats! Very good adaptation. The translation into english still having the sensitive ideas from the orriginal text in italian.
-
@MisticWays yes
-
Im more of a rap kind of guy. But i love this song is that weird?
-
I thought that was spanish :O!!!!! I was wrong...Is this italian?? :O
-
Laura te queremos mucho en México... saludos desde Alaska....
-
what a great video, I love this song - and I love it even more now I know what it means - can't believe how much italian I'm picking up listening to this artist lol
-
non vivo piu, non sogno piu...
-
laura sei la migliore cantante, ma anche persona del mondo <3 so tutte le tue canzoni a memoria! sei il mio mito <3
-
Thank you very much!! I was always wondering what she was singing!! LAURA IS AMAZING!! <3
-
Ich habe dieses Video vor mehr als 2 Jahren zu meinen Favoriten hinzugefügt und freue mich immer wieder, dass es noch da ist. Alles stimmt: Musik, Bilder, Übersetzung, Schrift. Bravo, TheNewCitizen!!
it would make more sense if it was translated to you are my whole life.
ptjmwa 9 months ago
@ptjmwa
One of my targets is to keep a parallelism, sensibly, between Italian and English words. So you can see that "Tutta la mia vita" is "My whole life". The sense is... that my videos have educational purpose, as well.
TheNewCitizen 9 months ago 3
@TheNewCitizen
I guess. But, when I translate stuff I change the order so that it makes sense in the language that it's being translated to.
ptjmwa 9 months ago
@ptjmwa
Sometimes I have to compromise on these two aspects; structure vs parallelism.
Since in poetry you can change the order of the words, structuring lines, sometimes I play on this side, sensibly using punctation. Just compromising. :-P Bye!
TheNewCitizen 9 months ago
preferisco dirti addio means i rather tell you goodbye, but the rest of the translation is great, thank you.
Abbadeo 11 months ago
@Abbadeo
Yes I know. I wanted the line to be interpreted as a firm intention... something about to happen. Thanks for your comment.
TheNewCitizen 11 months ago