The singing of Stephanie Makem is deeply rooted in a long lineage of traditional singers, stretching back to her great grandmother who was the celebrated Ulster folksinger Sarah Makem, and to her granduncle, Tommy Makem of "Clancy Brothers & Tommy Makem" fame.
She is married to the piper Tiarnán Ó Duinnchin.
A member of the traditional group "Dorsa". Stephanie sings many of Sarah's own songs, together with others songs from southeast Ulster. As of late 2007, Stephanie and Tiarnán are collaborating on a new CD together. http://www.tiarnan.ie
A Ógánaigh Óig - Song of south Ulster origin, author unknown but some say it was Cathal Bhuí Mhic Giolla Gunna (16??-1756), composer of An Bonnan Buí. Tá na céadta leaganacha ann.
First set lyrics below as seen on Geantraí-15-07-07 www.tg4.ie:
A ógánaigh óig, dá siúlfá an ród liom
Ba deas do lóistín is do leabaí luí
Bheadh píob is cláirseach ag seinm ceoil duit
A thógfadh an brón go léir de do chroí.
Sna bóithre fadaí bheinn leat i gcónaí
Dá dtabharfá móid domh nach mbeifeá claon
Dá bhfaighinnse bás is mé sínte i gcónair
Roimh ____ do phóigín bheinn slán arís.
(Chanadh go hannamh "Le fáil do phóigín" in áit "roimh")
Dá mbeadh a fhios agam nach raibh tú in ann domh
Cha déanfainn dáimh nó comhrá leat
Is gur daingne a bhí mé 'do ghrása
Ná bhíonn na tairngí iata i gcrú na n-each.
Buíochas do staidmheidhreog do na liricí seo.
http://ie.youtube.com/profile?user=staidmheidhreog
Ní raibh muid in ann na focail go léir a dhéanamh amach dó.
The words below are published in Amhráin Chúige Uladh, compiled by Colm Ó Baoill. Pádraigín Ní Uallacháin composed her own air for the song and recorded it on "An Dara Craiceann"
A Ógánaigh Óig
A ógánaigh óig dá siúlfá an ród liom
Ba deas do lóistín is do leaba luí
Bheadh fliúit is orgán ag seinm ceoil duit
A thógfadh an brón seo go léir ód' chroí.
Ins na bóithre udaí bhéinn leat i gcónaí
Dá dtabharfá móid dom nach mbeifeá claon
Is dá bhfaighinnse bás is mé sínte i gcomhnair
Le fáil do phóige sea bheinn slán arís.
Is cailín óg mé amuigh ar a' bhfásach
Ag gol go cráite 's ag sileadh deor
Tá leanbh óg ar bhac mo láimhe
'S gan aon deoirín bán agam a bhéarfainn dó.
Dá mbeadh fhios agam féin nach raibh tú i ndán dom
Ní dhéanfainn dáimh nó comhrá leat
Is gur daigne a bhí mise i do ghrása
Ná mar bhíonn na tairní i gcruth na n-each.
Nár dhúirt tú liomsa, a Ghiolla na Ruaidhe,
Nach bhfaighfeá suaimhneas mura b'fhada an íche
Go dtiocfá chugam le do chomhluadar
I ndiaidh do mháithrín a luascadh a luí?
Nár dhúirt tú liomsa go raibh do pháirt liom
Gur i mbun do láir a bhí do ghean 'na luí
'S go déarfá aris nuair a bhí sé 'na lá againn
'Sé mo chrá nár tharla sé ina oíche aris.
'S dá mbéinnse eolach ar dhéanamh ceol binn
Ó thriallfainn leatsa amach san oích'
Go gleannta coille amuigh ar an uaignis
Agus cairde dílse bheith linn a choích'.
Ó bheifeása ' léamh is bheinnse ag foghlaim
A chroí bhig ó is a bhuachaill chóir
Ach ó thréig tú féin mé tá mé úite
Agus beidh mé feasta fad a bheas mé beo.
Translation from IrishGaelic by Pádraigín Ní Uallacháin:
Young man, if you'd walk the road with me
You'd have fine lodgings and a bed to lie [in]
There'd be flute and organ making music
That would lift this sadness from your heart;
In yonder roads I'd be with you only
If you'd promise me that you'd never stray.
If I were to die and [be] stretched in a coffin
My life would return with one kiss from you.
I am a young girl out in the darkness
Crying lamentably and weeping sore
I have a young child in my arms
With no drop of milk to soothe him so.
If I'd have known you weren't for me
I would not converse or lie with you
But my love for you was even stronger
Than the sturdy nails of a horse's shoe.
Did you say to me, young man,
That you'd find no rest if the night were short,
That you'd come to me with your company
After you'd rocked your mother asleep?
Did you not say but that you loved me
That in your very heart your love did lie
And you'd say again when it was morning,
"It is my torment that it's not night again."?
If I but knew how to make sweet music
I would follow you into the night
To the wooden glens away together
And loyal friends with us always.
You would be reading, love, and I learning,
My own and my beloved one.
But since you have left me I am broken
And will always while there's life still here.
These lyrics are Pádraigín Ní Uallacháin's version, which is an adaptation and abridgement of the text given in the book "Amhrán Chúige Uladh" compiled by Father Lorcan O Muireadhaigh ("Muireadach Méite) and originally published in two volumes, 1927/1937.
Well sung. Of course she is a Makem.
HaulAwayJoe 4 years ago 3
She does a fine song.
macker33 4 years ago 2