Viewtiful Joe 42 Part B - Subbed
Loading...
4,179
Loading...
Uploader Comments (kobun37)
Top Comments
-
a battle with asses.....
-
what are they doing
see all
All Comments (9)
-
Red Hot Rumble anyone?
-
@viewtifulboy You know Mexico is in America, don't you? So the script is already "Americanized".
-
Ass Figgggght!!!!!! 3:15 A true battle of the asses! @_@ LOL
-
??? wtf round 1
-
well maybe me i would love to have 100 cheap puppets they make perfect fireworks display passengers
-
I know that, but you can still do it in the future. But whatever. It's still pretty minor. Actually when I'm watching things I think about how that could be said in the english version. Like... Americanizing the script or something.
Loading...
When I first saw this episode raw I thought they were fighting for their own toy line. That'd make more sense. Who wants a ton of cheap puppets?
That one part at 3:21 will be hard to censor.
Also they are always called "Heroes". I have never heard them be called "Superheroes". Plus the term is "A hero never gives up". Not "A superhero never surrenders". I know it's just a direct translation, but I think you can modify some parts for consistency.
viewtifulboy 3 years ago 3
I'm going off the translation that was given to me, and I've never seen the Japanese version of these episodes. If you listen to the dialog, he actually says superheroes. Besides, changing anything would require pulling the video, doing the encoding again, and uploading it all over again. I don't think it's worth the trouble.
kobun37 3 years ago