Lady Macbeth de Mzensk - Chostakovitch:2006 (3)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
22,398
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 10, 2008

opéra : Chostakovitch
stage: Martin Kusej
Royal Concertgebouw Orchestra d'Amsterdam
Katerina: Eva-Maria Westbroek
I post this video for the performance of the actress and for the music

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Foly90)

  • Thank you, an excellent production, good job orchestra and outstanding performance by Eva-Maria Westbroek! Just one quibble: can you, please, spell Shostakovich correctly?

  • In French: Chostakovitch with C and no S and in final itch; i am sorry , excuse please the french.

  • I post this video for the performance of the actress and for the music.

see all

All Comments (29)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Che  grande musica!!!

  • Spelling in polish is: Szostakowicz. And this is the best version :-)

  • @ Foly90 --The spelling of Shostakovitch in German versions is strange, too -- a "w" substituted for the "v."

  • Magnífica EVA MARIA, , ORQUESTA , DIRECTOR. !!!!! Repugnante producción.....

  • if you understand russian language then ending of this production makes no sense. They sing that both women drawned int the river. I understand that it doesnt have to be literal but it sorta goes too off the story.

  • @Foly90 sorry:you won't change the spelling to secure french prononciation...

  • @bulbataras The proper transcription of Шостакович would be Šostakovič, but in English it is Shostakovich, in French Chostakovitch and in German Schostakowitsch. ;)

  • [Please note above that I'm using my own transliteration method, which aims to 1) be closer to what the Cyrillic originals happen to be, 2) giving the proper stresses in Russian words and names (critically important in that language) as well as 3) aiming generally to come as close as possible to expressing Russian sounds as faithfully as possible in the Latin alphabet (a few extra special characters are necessary to capture everything 100%, but this will do for the most part).]

  • @Foly90: vous avez raison! Cela dépend sur la translitération de ce nom illustre. [En Russe, l'autographie est "Шостакович", translitéré "Schostakowitsch" pour les allemands si on veut disputer encore de plus.]

    Rétournant vers l'anglais: I couldn't hate this staging more; as to Jansons, while there are some half-decent things to learn from him, generally he just is too cold and soulless to do ANY justice to anything Russian, be it Shostakóvich, Chaykóvskiy, Rakhmáñinov or anybody else!!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more