Dark Water (La Huella) (Japonesa) (En Español) Parte 1

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
17,973
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 27, 2010

esta es la primera parte de la pelicula Dark Water que ne español le pusieron la huella es una pelicula japonesa de hideo nakata bueno espero que les guste porque esta en español y las voces le quedan muy bien en española bueno espero que les guste.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (CHAMUQUITOS)

  • es agua turvia no la huella

    dark =turvia

    Water=agua

    en nuestro idioma es : Agua Turvia

    xD

    muy buena peli  las japonesas son las mejores

  • pero en ese idioma que le puse le puseron la huella

Top Comments

  • @4703077 En cambio en mi idioma, es AGUA TURBIA,, con B, no con V.

    (8D)<

  • n.n muchisimas gracias por subirla!! son dificiles de encontrar las pelis japonesas y ademas doblada casi siempre suben los remakes q son un asco :(

see all

All Comments (42)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @karloxferrey lo mismo digo de las latinas

  • @SergioTokyo esta bien, nada mas te contaba esa peculiaridad para con las pelis dobladas en españa....

  • Hace unos minutos estaba viendo la version americana hasta que me fije que su version original es la japonesa :D .. Asi que empiezo a ver estaaaaaa ...

  • wow yo veo el edificio y me regreso corriendo de esta pelicula existe la version occidental yo ya la e visto sale mucho en el canal 12 (México)

  • las unicas peliculas de terror realmente buenas son japonesas sin dudas

  • @karloxferrey pero esque ami me da igual tio si os gusta los doblajes de latino america, ami no me gusta por que? Por que no estoy acostumbrado a ese acento, en cambio se que es una voz muy dulce pero claro para una pelicula de miedo me lo tomo a chiste como a ustedes el castellano pero la vida es asi a quien no le guste el latino, o el castellano que no lo vean

  • @SergioTokyo sabes seria interesante.... una encuesta de preferencia sobre cual es el doblaje mas aceptado, honestamente me molesta mucho cuando algunos estudios se toman demasiadas libertades al utilizar expersiones muy regionalistas en lugar de hacer una traduccion lo mas fiel posible.... volviendo a lo del acento al menos en cuanto a doblajes entre las personas que hemos conversado esto, los doblajes mas aceptables (al menos para muchos latinos) son los hechos en mexico y brazil.

  • @Nekrateholic801 amigo, la verdad es que sin ganas de ofender a nadie.... a mucha gente en latinoamerica NO nos gusta el doblaje made in spain, mil veces las preferimos subtituladas, no soy de argentina, mas bien de nicaragua, pero claro claro tenemos la opcion de cerrar la pagina pero MACHO!..... la peli vale la pena

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more