Hellfire German Subs+Trans
Top Comments
All Comments (79)
-
@naiko996 translate it better!
-
The latin traslation is wrong!
-
yay it has the Latin translation too!
-
@PeepMeowMusic Da liegst du richtig. :) ShogunGin0 hat aber nach der heutigen Bedeutung gefragt, die wir dann bilingual erörtert haben.
-
@Melilotona soweit ich weiß, hat man früher einfach Weib statt Frau gesagt. das war normal - ohne einen negativen Hintergrund. aber 100% sicher bin ich mir nicht.
-
Frolo will find the one hater of this video, and cast them into the fires of hell!
-
@ShogunGin0 Alright! :) Thanks for this suggestion. I'd love to re-translate several songs (for example this one) and when I find the time I'll consider the hints native speakers gave me. I'm grateful for help and appreciate people who share their knowledge with others.
-
@Melilotona If that is so, then perhaps "wretched she-devil/devil-woman" might be best. In any case, I'd say you're pretty accurate already.
-
@ShogunGin0 Thanks for the definition. To me it doesn't seem to be a good translation for Weib, because Weib does not describe the woman's class. When a woman is called "Weib" the speaker implies that he doesn't like her at all, perhaps that she's dumb and/or ugly, but not necessarily promiscuous or poor.
-
@Melilotona It could me a prostitute, but only in archaic context. It generally implies the woman is of lower class. However, it always implies that she is promiscuous. Think an older word for "slutty woman".
Thank you for translating the Latin lines.
I never saw a translation of them anywhere, so it's nice to know what they mean :)
Good work.
Drapery0fDoom 2 years ago 33
Greek too! "Kyrie Eleison!"
justforflag2 2 years ago 23