Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Huan Zhu Ge Ge I - Ep 8 part 2

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
83,078
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 6, 2007

The Chinese classic movie I like the most cause it brings Suge to my life.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • :if u were to b a man, ill push u donw deh bed n apply the medication 4 u" lmaooooooo

  • so you must be a chinese, right? Where did you learn Vietnamese (our language). Just a little curious.

see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @bluc3cl0ud i told mitsuki2006 that i was born in Vietnam and went to school there but I'm chinese. Unlike other Chinese who live in Chinatown in vn, I live in the neighborhood that was dominantly vietnamese. In fact, i was the ONLY chinese kid (except my brother) on the block and in class. Well, it has been around 10 years since i migrated to the U.S so my Vietnamese is not as fluently as before, but i still understand Vietnamese well.

  • @dstk618 me 22222222222222222

  • @bubznumber1 I agree. This is one of the funniest and cutest lines of the series. Love it!!!!

  • Listening to the scripts in dramas of this kind, you'll feel that the translators aren't highly-educated; the scripts sound so "bình dân", and the characters' personalities aren't profoundly described; the word-choice is incorrect many times. If you listen to the versions of Chinese drama on HTV channel which is translated by professional Vietnamese translators), you'll see that the scripts sound much more sophisticated and profoundly convey the personalities and emotions of the characters.

  • For example, in describing the characteristics of Tieu Yen Tu (Zhao Wei), they repeatedly use the word "ngang tàn" which is totally wrong since ngang tàn in Vietnamese is used to describe a cruel and heartless person who acts completely out of the law. This isn't right to describe Tieu Yen Tu since she isn't heartless. The correct word to describe her would be "ngang bướng" which means an obstinate person who doesn't follow any rule set out for her/him.

  • I think this version is dubbed and translated by Cantonese Vietnamese (Cantonese in Vietnam), which explains why the script isn't as good as it should be. I've noticed that the translators of Viet-dubbed Chinese movies like this don't correctly use complex Viet words.

  • lol. Vietnamese is my first language and went to school over there. I do understand the language grammatically and culturally. Im not saying mandarin is better than vietnamese. It's just well, for example, a vietnamese movie will sound better and more fluently in Vietnamese rather than in Chinese because the script was create with the culture in mind such as certain metaphor that is only understandable in vietnamese or certain historically context that was embed into the daily conversation.

  • By the way for those who are wondering what 'Suge' is. Well the guy she likes starred in this drama is Alec Su and ge is a way to call a guy. so Su Ge.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more