J'ai trouvé cette version sur un CD qui traînait dans la chambre de ma soeur. Je ne sais pas du tout d'où elle vient, ce n'est ni la même voix ni les même paroles que d'habitude...
[Edit : après quelques recherches (que j'aurai du faire plus tôt), il y a eu deux doublages à ce dessin animé, un en 1959 et un en 1981 ; cette version est (sans doute) celle de 1959, avec la voix de Huguette Boulengeot.]
Pour ce qui est de la voix, je préfère peut-être celle de la seconde version (plus pure, et puis j'ai grandi avec) (même si celle-ci est une très belle voix d'opéra). Par contre, je trouve les paroles de cette version tout aussi jolies, si ce n'est plus, même si on peut penser qu'elles sont un peu plus difficiles d'approche pour un enfant. :3
----------
I found this version on a CD in my sister's room. I don't know what version it is exactly, because it's not the usual french one, neither the voice nor the lyrics.
[Edit : err, after some investigations, this version may be the first french version of this movie, the 1959 one, with Huguette Boulengeot's voice.]
I think the voice in the usual french one is quite more beautiful, althought this one is in a very beautiful opera style. But I think the lyrics here are really nice, althought maybe more difficult to understand for a child.
----------
Les paroles / lyrics :
C'était vous (That was you)
Avec qui j'allais au bout du rêve (With whom I was going to the end of the dream)
C'était vous (That was you)
Que j'apercevais (That I caught a sight of)
Dans tous mes songes sans trêve (In all my unceasingly dreams)
Je sais bien pourtant (Yet I know)
Que l'illusion parfois nous ment (That sometimes illusion lies to us)
Mais auprès de vous (But with you)
Je sais malgré tout (I know nevertheless)
Qu'un jour bienheureux (That one blessed day)
Nous irons tous deux (The two of us will go)
Au bout du rêve (To the end of the dream)
La la...
(I hope my english translation isn't too bad. ^^')
-----------
Sleeping Beauty belongs to Disney ©
@toad10000000 Cette voix n'est pas celle de Rose mais est en revanche celle d'Eglantine, car il n'y avait que ce prénom à l'origine.
JenLollipop 6 days ago
Pour ma part, j'ai grandi avec cette version. Merci de me permettre de la ré-entendre!
minna33 3 months ago
ça me fait vraiment bizarre, parce que je n'avais jamais entendu cette version, et je préfère moi aussi la version avec laquelle j'ai grandi, mais il est vrai que la voix et les paroles sont magnifique ! (J'ai juste du mal à associer cette voix avec Aurore/Eglantyne. )
toad10000000 3 months ago
j'aimerais bien entendre celui de cendrillon et de peter pan :) @wcd1993
wecanfindmagic 10 months ago
@mimichelmi c'est vrai :)
wecanfindmagic 10 months ago
@wecanfindmagic En tout cas, Eglantine est l'exacte traduction de son nom anglais original Briar-Rose (rose sauvage), et correspondait mieux à une paysane élevée dans la forêt...
mimichelmi 10 months ago
@wcd1993 Les doublages d'origine, en effet, mais les bandes sons intermédiaires ont fréquemment été restaurées, heureusement !
mimichelmi 10 months ago
@mimichelmi vraiment :O C'est domage que personne n'ai mit cette version du film sur internet . C'est domage que disney casse l'authenticité du film . L'original devrait toujours rester ! :) Par exemple , je crois que Rose est un bien meilleur nom qu'Églantine ( dans la première version je crois qu'elle se nommait comme cela )
wecanfindmagic 11 months ago
@wcd1993 Oui, mais heureusement, certains fans ont réussi à fabriquer des DVD avec certaines de ces bandes-son.
mimichelmi 11 months ago
@wcd1993 Non, juste celui-là, mais il semble introuvable pour le moment... Ne désespérons pas !
mimichelmi 11 months ago