アレックス・ジョーンズ・ショー2009年7月12日の日曜版、第5部。英語日本語字幕です。翻訳のチェック、コメント、歓迎します。手伝ってくださる方も歓迎です。
Part 5 of the Alex Jones Show Sunday Edition on eugenics on July 12th, 2009.
I added English and Japanese subtitles in order for you to be able to check my translation. I welcome your comments on this. I also welcome anybody who can help me translate this show.
ガバナンス(政府)の事については、アル・ゴアのスピーチが原因です。でもこのビデオではカットされています(00:38)。ユウチュウブの著作権規約と関係あると思われます。でも、そのシーンこちらで見られます。
(The governance/government thing is due to Al Gore's speech. But the video clip is cut out here at 00:38 in order to avoid some copyright claim from its holder, supposedly. However, you can still watch the scene at)
http://www.youtube.com/watch?v=amj6766fLoI
この中でアルゴアは「世界ガバナンスや世界的同意を通すのが変化をもたらす一つの方法である。」といっています。
In this video, he is saying, "One of the ways to drive the change is through global governance and global agreement."
今回は翻訳のため情報の背景をトーマス・マローンさんに少し尋ねました。翻訳については質問しなかったので間違いはまだあるかもしれません。とりあえず、彼がやっておられるリビングフードジャパンを以下に紹介致します。
(This time I got a help from Mr. Thomas Malone on some background information in this video. But I may still have some mistakes because I did not get him to do anything about the languages, themselves. I mean please do not blame him for my mistakes if they exist. Anyway, he is the person who runs LivingFoodJapan at this site :)
http://www.livingfoodjapan.com/
彼のブログにもインフルエンザワクチンの危険性が紹介されております。
(He, too, is warning about the danger of the flu vaccine in his blog:)
http://livingfoodjapan.ocnk.net/diary
英語では専門家のビデオがいくつもあります。
(Experts' say on the swine flu:)
http://www.youtube.com/watch?v=nMtruyRmI_M
http://www.youtube.com/watch?v=C-FFobqCZzs
http://www.youtube.com/watch?v=swHUfACaRN8
翻訳ご苦労様です。質問なのですが7分9秒と
8分10秒の鼻にかけて、、は何か米国独特の
言い回しですか?
hamaendou 1 year ago 2
@hamaendou 「『鼻にかけて』言う」とありますが、どちらも「(マスコミが取り上げないだけで)『堂々と』傲語している」といった意味です。翻訳当時良い言葉が思いつきませんでした。ごめんなさい。
bumnumbum 1 year ago
アップありがとう!
rabbitinthemoon 2 years ago 5
どういたしまして!
bumnumbum 2 years ago