la lingua è in continua evoluzione, al giorno di oggi non si sente più bistècca, e di conseguenza molti attori doppiatori e giornalisti non lo dicono più... ma in certi dizionari è ancora scritto così
Anche l'insegnante sbaglia: si dice "schérno", non "schèrno"; 'bistécca", non "bistècca". In pratica, la "e" deve essere chiusa (Cfr. "Dizionario d'Ortografia e Pronunzia", RAI).
Forse, nel film, quella doveva rappresentare un'insegnante scarsa, rimbambita o disonesta :-)
la lingua è in continua evoluzione, al giorno di oggi non si sente più bistècca, e di conseguenza molti attori doppiatori e giornalisti non lo dicono più... ma in certi dizionari è ancora scritto così
dolcetto88 6 days ago
@Kaevar: ma cosa dici..? La pronuncia non cambia in 40 anni..
cociss 2 years ago
Anch'io dico "schérno" e "bistécca" a pensarci bene. Forse in quel periodo si usava pronunciare la e aperta? In fondo si tratta di 40 anni fa.
Kaevar 2 years ago
Anche l'insegnante sbaglia: si dice "schérno", non "schèrno"; 'bistécca", non "bistècca". In pratica, la "e" deve essere chiusa (Cfr. "Dizionario d'Ortografia e Pronunzia", RAI).
Forse, nel film, quella doveva rappresentare un'insegnante scarsa, rimbambita o disonesta :-)
4cqua08 2 years ago
"non leggete le parentesi!"
XD
permea 2 years ago
GRAZIE!!!!
marplejane 3 years ago