Le concept de pharaon selon le lexique politique des langues africaines
Loading...
2,990
Loading...
Uploader Comments (Nzwamba)
see all
All Comments (8)
-
En lingal existe le même phénomène: "Tokomi o mboka na yo" veut dire à la fois "nous sommes arrivés dans ton village", "nous sommes arrivés dans ton pays", "nous sommes arrivés dans ta maison".
-
Un jour ce genre de vidéo devrait faire partie intégrante du programme à l'école . Merci beaucoup
-
a tare zame wom...
-
HOTEP!
Loading...
je suis Bamiléké de l’Afrique centrale et chez nous pays et maison c’est pareil:
"gue fem lâ'a" = je viens de ma maison = je viens de mon village = je viens de mon pays.
Brillante démonstration
Ce que j'aimerais que vous traitiez c'est le terme qui correspond à la compassion
que je ne retrouve pas dans la langue française dans ma langue on dis "Assia" pour dire qu'on partage la peine de quelqu'un qui souffre.
Expressions qui sont rares rares dans les langues occidentales. Qu’en pensez-vous?
afrogen1 6 months ago
@afrogen1
Merci beaucoup pour cette information, nous allons la verser comme argumentaire scientifique supplémentaire. Il serait utile de nous fournir votre nom et prénom à l'adresse email mentionnée dans la vidéo.
Concernant "Assia", souvent les équivalents dans les autres langues africaines sont traduits en français par "pitié". Or cela est inexact. Assia renvoie plus à la compassion. Une étude dessus serait intéressante.
Merci de vos éclaircissements.
Nzwamba 6 months ago