Zdravim Stoupo. Nasel jsem mozna opet mensi chybny detail v prekladu. Zalezi ale na samotne interpretaci H., jelikoz muze jit o dvojsmysl. Blue bird (resp. Bluebird) je nazvem tryskove lodi Donalda Campbella, o nemz je vlastne tato pisen. Cili preklad modry ptak zde asi doslovne neni spravny :-)
Btw. Less is More mi opravdu nesedlo, nevim proc, ale neni to ono.
Zdravim Stoupo. Nasel jsem mozna opet mensi chybny detail v prekladu. Zalezi ale na samotne interpretaci H., jelikoz muze jit o dvojsmysl. Blue bird (resp. Bluebird) je nazvem tryskove lodi Donalda Campbella, o nemz je vlastne tato pisen. Cili preklad modry ptak zde asi doslovne neni spravny :-)
Btw. Less is More mi opravdu nesedlo, nevim proc, ale neni to ono.
szaro 2 years ago