EL ULTIMO BESO " LAST KISS " - LOS DOLTONS
Top Comments
All Comments (767)
-
terrible, me deprime mas que la original :(
-
cuando se traduce una cancion se le da un acercamiento a las a las palabras no necesariamente tiene que decir exactamente lo mismo acuerdate que de un tradutor a otro siempre te dice algo diferente pero que al final es lo mismo como . es mi comentario no te enojes
-
Jajajajajajajajajajaja! Que malo! Me da mucha gracia la traduccion de la letra.
Solo para dar un ejemplo:
Original: "Oh where, Oh where, can my baby be, the lord took her away from me"
Doltons: "Por que se fue y por que murio"
Y la introduccion es lastimosa... muuuuuy malo...
-
me enkanta esta cancion
-
Si la verdad despues de escuchar a Polo, me quedo con esta melodia inmortal de los Doltons
-
Como va ir en la noche con las luces apagadas y a mas de a 100?
-
@shakira01ish pses una cancionn de eso se trata
-
@mguelangel18 .i.
-
me encanto esta interpretacion. me sorprende que no la habia escuchado hasta hoy
-
The amorous atmosphere of the honeymoon was accented with rose petals and soft music.
denle un like si haz escuchado esta cancion ebrio
original1911 3 months ago 40
Acabo de escuchar la version de POLO,pero en honor de la verdad su version no tiene nada de sentimiento,la voz de CESAR ISHIKAWA es incomparable. La version de nuestros DOLTONS es la mejor y lo seguira siendo porque ya esta escrito en la historia musical.
sertint 5 months ago 12