Top Comments
Video Responses
All Comments (48)
-
If you wanna go for the strictly etymological meaning, that's what it used to mean, yes.
It still translates to "there" in the demonstrative and interjectional senses.
e.g. "Voilà! La conversation dans le parc." (sic) > "There! The conversation in the park." (I'm translating exactly as it was said, of course they got a few things wrong in the song. I'm personally still enjoy it.)
-
Je peux pas croire qu'on montre ça en classe. :3
-
Voi = see là = here
-
No word in english for "voilà"?
-
i watched the shwiggan version first and i found that one more funny
no offense i still found this one funny
-
Je ne comprends pas :(
-
Shwiggan!
-
@TheCoolBeans66 But French Canadian people aren't really French. Splish Splash.
-
Thumbs up if you discovered this in French class :)
-
The description isn't completely accurate. I'm a Canadian and I only understood about 10% of the song before this
As a Frenchman, this is indeed an accurate representation of our everyday life
MaxOfS2D 1 month ago 54
My frnch teacher played this song in class. Lol
Joker27ism 5 months ago 35