Pero Meogo fue un juglar procedente de Santiago de Compostela, en donde ejerció la profesión de notario durante la segunda mitad del siglo XIII.
Se conservan 9 cantigas, recogidas en el Cancioneiro da Vaticana y en el Colocci-Brancuti. Sus composiciones se caracterizan por el contenido amoroso de las mismas. Donde la estructura principal suelen ser la pasión de una hija enamorada, la prudencia de la madre o el encuentro de los amantes en la fuente y el símbolo fálico del ciervo que enturbia el agua, etc...
Se levantó la lozana, se levantó la bonita,
y va a lavarse los cabellos en la fontana fría,
feliz de los amores, de los amores feliz.
Se levantó la bonita, se levantó la lozana,
y va a lavarse los cabellos en la fría fontana,
feliz de los amores, de los amores feliz.
Va a lavarse los cabellos en la fontana fría,
por allí pasó su amigo, el cual la quería sinceramente,
feliz de los amores, de los amores feliz.
Va a lavarse los cabellos en la fría fontana,
y pasa su amigo que la amaba mucho,
feliz de los amores, de los amores feliz.
Pasa su amigo, que la quería sinceramente,
el ciervo del monte el agua revolvía,
feliz de los amores, de los amores feliz.
Pasa su amigo, que la amaba mucho,
el ciervo del monte revolvía el agua,
feliz de los amores, de los amores feliz.
Pero Meogo was a minstrel from Santiago de Compostela (Galicia, Spain), where he worked as a solicitor in the second half of the 13th century.
The fine maid got up, the fair maid got up,
she will wash her hair in the cold spring,
happily in love, glad about her loves.
The fair maid got up, the fine maid got up,
she will wash her hair in the cold spring,
happily in love, glad about her loves.
She goes to the cold spring to wash her hair,
her friend, who loved her well, passed by,
happily in love, glad about her loves.
She goes to the cold spring to wash her hair,
her friend, who loved her much, passes by,
happily in love, glad about her loves.
Her friend, who loved her well, passes by,
a mountain stag was stirring the water,
happily in love, glad about her loves.
Her friend, who loved her much, passes by,
a mountain stag was stirring the water,
happily in love, glad about her loves.
Intérpretes/Performers: Paulina Ceremużyńska (Grupo de Música Antiga Meendinho).
http://www.myspace.com/meendinho
Que surpresa maravilhosa!... Agora, traz-nos a lírica medieval galaico-portuguesa? Eu adoro e... adorei!... Qualquer dia não cabe nos meus "favoritos", porque adoro o seu canal! Gracias, muchas gracias (mi castellano es quasi nulo, perdonamì, ma comprendo quasi tudo... desculpa!)
mluisaan 1 year ago