I've also attempted to write one in Malay language, with guidance from this poem. See http://nicky.my/?p=239
Here's the full poem in Chinese:
生死不离,
你的梦落在哪里。
想着生活继续,
天空失去美丽,
你却等待明天站起。
无论你在哪里,
我都要找到你。
血脉能创造奇迹,
你的呼喊就刻在我的血液里。
生死不离,
我数秒等你消息。
相信生命不息,
我看不到你,
你却牵挂在我心里。
无论你在哪里,
我都要找到你。
血脉能创造奇迹,
搭起双手筑成你回家的路基。
生死不离,
痛苦也不哭泣,
爱是你的传奇,
彩虹在风雨后升起。
无论你在哪里,
我都要找到你。
血脉能创造奇迹,
你一丝希望是我全部的动力
English translation:
Together through life and death,
Your dream stands still.
though Life carries on,
The sky may be drained of its glory,
but you wait to rise up on the morrow.
Wherever you are,
I will not rest until you're found.
We're brothers and sisters,
your cries resound in my veins.
Together through life and death,
I await news of you every second every minute.
I have no thoughts of mortality,
Though you are far, and out of my sight,
You still touch my heart.
Wherever you are,
I will not rest until you're found.
We're brothers and sisters,
With our hands we're building the road home.
Together through life and death,
Silence reigns all over the world,
Each holds back tears through the pain,
Our hope will spring eternal,
Hard storms brings beautiful rainbows.
Wherever you are,
I will not rest until you're found.
We're brothers and sisters,
Even the smallest hope is reason enough,
to carry on, in my whole-hearted endeavour.
Sonofgodhk 3 years ago
Great poem. In Chinese, there is a proverb that describe that current situation.
In difficulty and bitterness, I advance,
In fatigue and wearity , I am gallant
艱苦我奮進 困倦我風流
Sonofgodhk 3 years ago