Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Les Colocs - Belzebuth (with English translation)

Loading...

Sign in or sign up now!
102,475
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 10, 2008

My translation of the song Belzébuth by Les Colocs. It's sad not to be able to translate how poetic the original is.

I decided not to translate the name Belzebuth into Beelzebub, its litteral translation, because it is a proper name in the song, added to the fact that some lyrics would work less. I also favored feeling over litteral translations.

Belzébuth is a wonderful song about how life is either castratingly quiet, deadly dangerous, or... dead.

For additional context, André (Dédé) Fortin, the writer, composer and lead singer of the group (among other things), the guy on the final picture, killed himself by hara-kiri in 2000.

In my opinion, this song is the best of the group and never got the attention it deserved. I only hope that this translation is apt to transmit what I feel when I listen to it.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (maksiiiskam2)

  • Avis: Dédé Fortin c'est tué par Sepuku, voir la différence avec Hara-Kiri!

  • @Anondonkey

    D'après Wikipedia il n'y a pas de différence. Les deux sont synonymes. "Sepuku" est seulement plus formel.

  • Pas mal la traduction. Quelques petites erreurs dans la traduction d'expressions, mais sinon c'est bien. Par exemple " trancher mon cou " se traduirait plutôt " slit my throat " au lieu de " cut my neck ".

  • @Neuroneos Bonne observation. En rétrospective, ça me semble si évident.

Top Comments

  • Bonne idée de traduire une des ses chansons en anglais pour que le monde entier comprenne. Mettez-vous dans la tête que l,anglais est un langage pauvre et simplet justement parce que c'est devenu une langue passe-partout. On est loin de l'anglais romantique du 18e siècle. Un dernier point : à bas le patriotrisme excessif québécois de certains commentateurs. Si on veut être indépendant, arrêtons d'être hostiles et xénophobes.

  • Des fois, je suis plus intéressé à répandre l'Art qu'à répandre les idiomes.

    Mais ce genre de vidéo est très utile, par exemple, à un Américain qui apprend le français: le français québécois est rarement ce qu'on apprend à l'école. C'est avec des vidéos comme ça qu'on peut initier un francophile à notre variété de français, car c'est facile, en écoutant le discours d'outre-mer, de percevoir le français québécois comme un patois sans intérêt.

    (à suivre)

see all

All Comments (182)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @opendegladen explique moi dont pourquoi ca se fait pas??? ya bien des tounes anglo traduite en francais..... 

  • @Neuroneos quoi que c'est plutôt "trancher ma gorge"

    je trouve ca correct.

  • tres bon chanson, merci pour la traduction

  • @opendegladen t'as pas pensé que peut etre ya des québécois qui ne parle pas francais et qui aimerais savoir ce que l'histoire raconte??? ceux qui ne parle que francais aimes bien aussi voir les traductions des chansons anglophones... je suis québecois à 100% et j'aime bien partager ma culture car j'en suis fier, on ne dirais pas que c'Est ton cas...

  • Ton vidéo m'a donné envie de faire mes propres traductions! J'en ai terminé une, qu'on peut voir sur mon poste, il y en aura surement d'autres a venir. C'est pas aussi facile que ça peut paraître, je te lève mon chapeau, je serais pas prête a traduire une chanson de 9 minutes demain matin!

  • C'est quoi le problême ici? Pourquoi traduire une toune québecoise? Ça se fait juste pas!!!

    

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more