Les Colocs - Belzebuth (with English translation)
Uploader Comments (maksiiiskam2)
Top Comments
-
Bonne idée de traduire une des ses chansons en anglais pour que le monde entier comprenne. Mettez-vous dans la tête que l,anglais est un langage pauvre et simplet justement parce que c'est devenu une langue passe-partout. On est loin de l'anglais romantique du 18e siècle. Un dernier point : à bas le patriotrisme excessif québécois de certains commentateurs. Si on veut être indépendant, arrêtons d'être hostiles et xénophobes.
-
Des fois, je suis plus intéressé à répandre l'Art qu'à répandre les idiomes.
Mais ce genre de vidéo est très utile, par exemple, à un Américain qui apprend le français: le français québécois est rarement ce qu'on apprend à l'école. C'est avec des vidéos comme ça qu'on peut initier un francophile à notre variété de français, car c'est facile, en écoutant le discours d'outre-mer, de percevoir le français québécois comme un patois sans intérêt.
(à suivre)
All Comments (182)
-
@opendegladen explique moi dont pourquoi ca se fait pas??? ya bien des tounes anglo traduite en francais.....
-
@Neuroneos quoi que c'est plutôt "trancher ma gorge"
je trouve ca correct.
-
tres bon chanson, merci pour la traduction
-
@opendegladen t'as pas pensé que peut etre ya des québécois qui ne parle pas francais et qui aimerais savoir ce que l'histoire raconte??? ceux qui ne parle que francais aimes bien aussi voir les traductions des chansons anglophones... je suis québecois à 100% et j'aime bien partager ma culture car j'en suis fier, on ne dirais pas que c'Est ton cas...
-
Ton vidéo m'a donné envie de faire mes propres traductions! J'en ai terminé une, qu'on peut voir sur mon poste, il y en aura surement d'autres a venir. C'est pas aussi facile que ça peut paraître, je te lève mon chapeau, je serais pas prête a traduire une chanson de 9 minutes demain matin!
-
C'est quoi le problême ici? Pourquoi traduire une toune québecoise? Ça se fait juste pas!!!



Avis: Dédé Fortin c'est tué par Sepuku, voir la différence avec Hara-Kiri!
Anondonkey 3 months ago
@Anondonkey
D'après Wikipedia il n'y a pas de différence. Les deux sont synonymes. "Sepuku" est seulement plus formel.
maksiiiskam2 2 months ago
Pas mal la traduction. Quelques petites erreurs dans la traduction d'expressions, mais sinon c'est bien. Par exemple " trancher mon cou " se traduirait plutôt " slit my throat " au lieu de " cut my neck ".
Neuroneos 1 year ago
@Neuroneos Bonne observation. En rétrospective, ça me semble si évident.
maksiiiskam2 1 year ago