Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

鄧麗君 ~~ 但願人長久

Loading...

Sign in or sign up now!
1,997,215
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 19, 2006

鄧麗君~~但願人長久, later covered by Faye Wong

English translation copied from the internet:
The lyric is based on an existing prose by a famous Chinese writer Su Shi (蘇軾; 1,063-1,101 AD) It was written during fullmoon in the annual Chinese Harvest Moon Holiday, when he was sharing drinks with friends, having already been sabotaged by his political rivals, fallen out of favor on his official post in Imperial China, and narrowly escaped a death sentence. I find Su Shi a personification of Taoism, humorous, gregarious, naturalist, etc., and this prose a writing of Taoist spirit...

"Since when has the bright moon been in existence?"
Asking the sky with wine in hand
Don't know in Heavenly Palace
Which year is tonight
I desire to ride the wind to return
Only fearing that of ethereal towers and jade bungalows
The higher ground is unbearably chilly
Starting to dance, creating a lone shadow
How likely is it being in humanity?
Revolving the red pagoda, through shaded windows, shines on the insomniac
Must not possess hatred, why do things often come to closure but at times of departure?
Men have sorrow, joy, separation and union
Moon has shade, sunny, full and depletion
Such thing is impossible of perfection since the ancient
Wishing that men live long
To enjoy the moon together although thousands of miles apart

Another translation from Baidu submitted by Fairetoeverybody

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

more: http://www.youtube.com/stunningnuts

On 4 September 2010 this video has passed 1.000.000 views, congrats Teresa

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • 小鄧是國際天皇巨星,王菲只是亞洲紅歌星。

    小鄧會唱華語,日語,英語,台語,粵語以及印尼語歌曲。。。樣樣­行!

    我只聼過王菲唱 華語與粵語歌曲而已。

    所以拜托啦,別再拿王菲來跟小鄧比,根本是不同層次的歌唱水平!­拿來比豈不是更相形見絀嗎?

  • 大家都降降火氣吧

    互相尊重

    王菲也是鄧麗君歌迷

    

see all

All Comments (970)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I agree with Sallyyang77, Teresa Tang is the ONLY World Class Chinese female singer known in the world, and 王菲 is just one of the many !!

  • 小鄧和王菲兩個人我都很喜歡~但必須承認~論經典還有讓我頭皮發­麻程度 還是只有小鄧

  • 鄧麗君無論在與不再.誰都無法比.怎ㄇ比

  • @yzhang2008 大陸沒開放youtobe~否則別說破億~就算破10億也是有可­能!

  • this is such a beautiful song, even I am just a 15 year-old girl, she is so so talented

  • 鄧小姐的歌声,歌詞之美再加上氣值和如詩如夢般意境,真的太讓人­淘醉了.她是永垂不朽的. wenlin

  • 鄧麗君小姐的歌聲是我日常生活必聽的歌曲.她的歌聲使我沉醉和思­念.每聽著她的歌曲又回憶當時的情景.永遠懷念你-鄧麗君小姐

View all Comments »
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more