When Cambodians recite a Buddhist sutra which use Khmer language to write that sutra in transliteration from Pali language, this sutra is not in Khmer luanguage, the Khmer writing simply try to immetate Pali words (Pali is one of two ancient Indian languages in Buddhist scripture canons); The same logic goes to Thai, Laos, Burmese and Sri Lankan Buddhits, they all use their own language to immetate the sounds of the Pali language, but the sutra is not in any S.E. Asian language, it is in Pali.
@Devilito999 , It is not in Mandarin, the characters simply immetated the sounds of Sanskrit words. Try to check dictionary for "Mandarin" words in this sutra (and show me how each one of those words mean in Madarin.) The title 大悲咒 is in Chenese, it can be read in ANY Chinese dialect, you read it in Madarin "Da Bei Chou", in Teochew is "Tua Pui Tsiu"; In Cantonese is "Daai Bei Zau", etc..
This video is from Teochew, the intro is in Teochew, therefore this is Teochew. I thank the poster.
@chapsroc Yeah I KNow that, I speak teochew myself and I know this Da Bei Chou is in Mandarin as I remember it by heart! My point is that this clip is not 'teochew song' as what the title is, it's Da Bei Chou (MahaKaruna Dharani Sutra) in Mandarin.
This sutra is a transliterate of the original ancient Indian language of Sanskrit (transliterate to maintain the sound of Sanskrit words), thus all Chinese Buddhists recite this sutra the same way regardless of where/what dialect they speak. This is similar to the way Buddhists in S.E. Asian countries recite their Buddhist scriptures/sutras in Ancient Indian language of Pali. E.g. Na-mo ta-sak arak kavaktao arak hantao sama-samput ta-sak… can be heard in Khmer,Thai or Burnese temples.
@Devilito999 Teochew is one of the many CHINESE dialects in China. Mandarine is actually a "sanitized" Beijing dialect which in reality is just one of the many Chinese dialect, but it has been adopted as the official "national language" of China.
When Cambodians recite a Buddhist sutra which use Khmer language to write that sutra in transliteration from Pali language, this sutra is not in Khmer luanguage, the Khmer writing simply try to immetate Pali words (Pali is one of two ancient Indian languages in Buddhist scripture canons); The same logic goes to Thai, Laos, Burmese and Sri Lankan Buddhits, they all use their own language to immetate the sounds of the Pali language, but the sutra is not in any S.E. Asian language, it is in Pali.
chapsroc 10 months ago
@Devilito999 , It is not in Mandarin, the characters simply immetated the sounds of Sanskrit words. Try to check dictionary for "Mandarin" words in this sutra (and show me how each one of those words mean in Madarin.) The title 大悲咒 is in Chenese, it can be read in ANY Chinese dialect, you read it in Madarin "Da Bei Chou", in Teochew is "Tua Pui Tsiu"; In Cantonese is "Daai Bei Zau", etc..
This video is from Teochew, the intro is in Teochew, therefore this is Teochew. I thank the poster.
chapsroc 10 months ago
@chapsroc Yeah I KNow that, I speak teochew myself and I know this Da Bei Chou is in Mandarin as I remember it by heart! My point is that this clip is not 'teochew song' as what the title is, it's Da Bei Chou (MahaKaruna Dharani Sutra) in Mandarin.
Devilito999 10 months ago
This sutra is a transliterate of the original ancient Indian language of Sanskrit (transliterate to maintain the sound of Sanskrit words), thus all Chinese Buddhists recite this sutra the same way regardless of where/what dialect they speak. This is similar to the way Buddhists in S.E. Asian countries recite their Buddhist scriptures/sutras in Ancient Indian language of Pali. E.g. Na-mo ta-sak arak kavaktao arak hantao sama-samput ta-sak… can be heard in Khmer,Thai or Burnese temples.
chapsroc 10 months ago
@Devilito999 Teochew is one of the many CHINESE dialects in China. Mandarine is actually a "sanitized" Beijing dialect which in reality is just one of the many Chinese dialect, but it has been adopted as the official "national language" of China.
chapsroc 10 months ago
This is Chinese Chanting....i don't hear any teochew at all...
Devilito999 1 year ago
潮州開元寺 temple was built in 738 A.D. (Tang Dynasty), this ancient Buddhist temple in Chaozhou is 1272 years old.
chapsroc 2 years ago
0:22 "你爱听爱迈?嘻嘻!!" leu ai tia'n a mai? hee hee...
do you want to listen? hee hee !!
0:25 開元寺 Temple is in Chaozhou City, the mongks are all Teochew nang.
chapsroc 2 years ago
0:03 "姿娘听了嫁雅安" zi nia tia'n liao gê gnia ang
lady who listens to this sutra will find handsom husband
0:07 "禾埔听了取雅亩" da'n bou tia'n liao cua ngia bou
Man who listens to this sutra will find beautiful wife
0:14 "老人听了会长寿" lao nang tia'n liao oi ciang siu
old people who listen to this sutra will have longevity
0:19 "好仔听了会聪明" ho gia'n tia'n liao oi cong mêng
good children who listen to this sutra will be smart
chapsroc 2 years ago
梵文佛经念潮州音
Sanskrit Buddhist sutra recited in Teochew (sound transliteration).
Since I don't know Sanskrit I don't understandig it either,
but from the Teochew intro at beginning it sounds like a blessing sutra.
chapsroc 2 years ago