Uploader Comments (lightokdio)
Top Comments
-
me enchina el cuerito de tanto oir esta simponia
All Comments (77)
-
al minuto 5:13 por estar pensando en comida (xq me muero de hambre)
lei "te llevare a comer" XD
-
I love this sing by ::juegos sexuales::
-
manos arriba si crees que esta canción tiene el mejor inicio que has escuchado
-
@pupe26 No estoy diciendo que la respuesta de el que hizo este video este mal.. pero tambn puede haber otra y s te interesa esta es la mia..
Hay canciones que pueden no tener sentido(la mayoria) :) un saludo
-
@pupe26 Muchas veces he aprendido por parte de mis profesores de inglés, que la traducción está sujeta a base de interpretaciones, según el tema que está tratando de comunicar el autor de una canción, película o incluso un libro; pero todo con respeto eh! no es para lanzar críticas nefastas ni nada por el estilo, al contrario, qué bueno que existan los debates, eso es muy enriquecedor, saludos!
-
la vida es una sinfonia agridulce eres esclavo del dinero y luego mueres
-
Hermosa!!!!!! Sencillamente espectacular!
siempre leyendo las traducciones de pearl jam y ahora te encuentro en una de the verve =)
che, tengo una duda... en un momento del tema dice been down y lo traduces como "estado deprimido"... y mas adelante en otra frase totalmente distinta vuelve a decir been down y lo traduces como "he recorrido"
no es una critica ni mucho menos, me gustaria aprender el por que... nada mas que eso
gracias por el video
pupe
LA JOYA
pupe26 1 year ago 8
@pupe26
hola, creo que la cosa es asi:
to be down = estar deprimido
to be down a place = estar en ese lugar
en este caso, "been down" se traduce algo asi como "haber estado", pero como estan hablando de un camino, puse "haber recorrido", que es lo mismo pero mas apropiado
lightokdio 1 year ago 23