I love you (me neither) - Cat Power / Karen Elson
Top Comments
All Comments (64)
-
@BLUERAY1 i died a second time can someone resuscitation on my soul OUCH!
-
Oui ! Oui ! F**kin' Oui......
-
Oui ! Oui ! F**kin' Oui .....
-
@sternumagnum Actually, I never heard anyone use "Me either" as a complete sentence.
It just doesn't sound right. It proves that subtleties and wordplay is hard to translate in another language.
-
@Raymond04160 "Wrong" in the literal sense, in the sense of proper translation from French to English - the artist can do whatever he or she likes with words! I happen to have a little diploma called Sorbonne II so perhaps I can provide a few "interesting points of view" about proper translation. Aside from Cat Power's choice of words, do you know of any one else in the world translating this French title --or this French phrase-- in English to "I Love You (Me Either)" ? Let me know.
-
@sternumagnum The tribute CD has it wrong? ... Well, the people who produced the tribute CD did
a pretty bad job with this particulary song then. Interesting point of view.
-
@Raymond04160 I've no idea why you persist in something totally wrong (I've no idea why I persist in setting things straight either) but you ARE wrong, mate. "I Love You (Me Neither)" is the literal translation and is also exactly what the composer meant. It's a play on the exchange "I Love You (Me Too)". As to your non-literal explanation (“I don't love you any less than I do”), well, sorry, but it's entirely nonsensical.
The wikipage for the song has it right. The tribute CD has it wrong!
-
@sternumagnum The title of the english version is " I Love You (Me Either)", and that is what both singers are singing to each other. They are not singing 'me Neither ' but "Me Either'. You can check the Wiki page for the CD '' Monsieur Gainsbourg Revisited" if you wish.
-
@Raymond04160 Sorry, Monsieur, but the correct translation is "I Love You (Me Neither)". It is two persons addressing each other - just like the song has two people singing and addressing each other. Noboby I know who speaks French translates the title to “I don't love you any less than I do”, which would mean one person talking. Absurd! (Serge Gainsbourg wrote it for him and Bardot, originally.) In case you insist, well, before you reply, pls check out the Wikipedia page abt the song....
-
@sternumagnum The correct translation and correct songtitle is not "Me neither" but “Me either”.
“Moi non plus” in the context of the song means “I don't love you any less thanI do” . In any language “I love you, me neither” would be a completely hilarious and ridiculous thing to say.



the emotion of this version is great. I am impressed. The thing lost is the sexual innuendos and french word play. That did not transfer almost at all, but this song has a great vibe nevertheless.
BLUERAY1 2 years ago 19
Between 'Je t'aime'and 'I love you' The aromaticity and the simplicity. wow Language nuiance~ still beautiful to me! Introducing one more way to say 'I love you'...'Sa rang hea'-Korean-..How many different languages in this planet? We all should exchange how to say"I love you" to share world wide-beautiful heart. Anybody?
SHINYamAHA21 3 years ago 8