Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

ES CHINATOWN!!

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
39,108
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 24, 2009

No description available.

Category:

Comedy

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 53 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • le verdad no entiendo de que discuten, se hicieron la traducciones a español latino y castellano justamente por las preferencias de cada uno, pero igual todos se quejan de que sencillamente existe la otra traduccion. Ahora pregunto ¿son idiotas o que?

  • El problema no es el doblaje aqui sino el énfasis que le pone el doblador a lo que lée.

see all

All Comments (152)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • mas alla de la discusion infinita y de que a uno siempre le va a gustar lo que esta acostumbrado, esta traduccion no esta bien actuada... si ven la latina la fuerza que le pone el que hace el doblaje es mucho mas intensa.

  • Me lo imagino al actor que hace el doblaje sentado re tranqui leyendo el guión sin darle importancia, ni mirando las imágenes que no concuerdan con la fuerza que le dió... jaja... Creo que el principal problema es que hicieron un doblaje como si fuera un dibujito para niños cuando no lo es...

  • joder en latino esto suena fatal

  • Miren, lo que me disgusta de la traduccion al castellano, esque no se entiende niuna mierda, son el unico puto pais que ve esa traduccion y casi medio continente la otra, deven aceptar que esas voces estan muy mal y sobretodo muy feas...

  • @KotomiSweetx Sorry pero si hay doblaje malos; no son las voces sino lo que dice y como lo dice... en los tres casos de este mismo vídeo el mejor para mi es el que hace Humberto Velez, ni el actor original le da esa gracia tan especial que le dio el gran Velez.

  • @Demyanx Se dice que recibió un premio al mejor doblaje en Europa no a nivel mundial, aunque no hay real evidencia de eso salvo en un renglón de Wikipedia, que como sabemos no es la cosa más confiable del mundo, y sobre Matt Groening, también suena a leyenda urbana, ademas que al día de hoy todo eso se lo lleva el viento porque ni en latinoamerica ni en España se conservan todas las voces originales del proyecto...

  • Que pesaos unos y otros con los doblajes y sus muertos...aprender a disfrutar de los videos y dejaro de estupideces carajo

  • @Doyvideos360 no pidas perdon son todos unos pelotudos!!!!!!!!!!!

  • Hola yo soy de españa y es indignante esta estupidez por el doblaje. Encima que todos hablamos español y se entiende perfectamente los 2 doblajes si sabes español puedes elegir el que mas te guste!-

    En mi caso los simpson lo veo español de españa pero hay otras series que el doblaje latino tal como lo conocemos aki, es mejor por ejemplo con pokemon yo lo veo en latino , de pequeño era español y conozi el latino hara 6 años y lo prefiero .

    Mejor dar gracias por poder eligir entre 2 doblajes!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more