Marcel Proust: La fuggitiva
Uploader Comments (pulcinelladacqua)
All Comments (13)
-
@shivabel Vorrei calorosamente consigliarti la traduzione Raboni, è in assoluto la migliore,lo dico conoscendo il francese (vivo in Francia) ti dico che è la più fedele. La traduzione Einaudi purtroppo è snaturata dai di diversi stili degli scrittori che hanno tradotto i vari volumi. Oltretutto la versione Mondadori fa riferimento alla Pléiade (curata da Jean-Yves Tadié) collana della Gallimard che ha pubblicato Proust, e che ha elogiato la versione di Giovanni Raboni
-
Thanks Judie, but it is such a difficult passage and it sounds pessimistic. In "A la recherche du temps perdu", Marcel Proust tries to retrace his past. While he tasted the biscuits, "the madeleines", he remembered his grandmother. It was an extratemporal sensation he had.
-
Merci, j'essayerai de trouver le passage.
-
ho ascoltato e aprrezzato*****
Molto bella l'idea di dedicare qualche minuto a una lettura proustiana. Anch'io ho questa edizione Einaudi, precisamente in sette volumetti nella collana NUE del '67. Credo che sia ancora la migliore (lo sosteneva anche Natalia Ginzburg alla radio poco prima di morire, criticando la nuova traduzione di Raboni per Mondadori)
shivabel 2 years ago
Ti ringrazio per l'apprezzamento, sicuramente continuerò queste letture, riguarderanno anche pagine di altri autori. Ho sfogliato qualche pagina nell'edizione Mondadori e non mi è piaciuta.
pulcinelladacqua 2 years ago
Di quale estratto si tratta? (traduzione computer: non parlo italiano). Grazie.
OMaclac 2 years ago
Si tratta di una pagina del volume numero 6 dal titolo "Albertine disparue", tradotto in italiano col titolo " La Fuggitiva" o "Albertine scomparsa"
pulcinelladacqua 2 years ago
Acoltare un grande piacere...
Sia testo e considerando!!*****
Judie
gfks11 2 years ago
Grazie Judie, leggere questo autore è molto impegnativo per me, avrei voluto fare meglio ma ho cominciato piuttosto tardi. La prossima volta.
pulcinelladacqua 2 years ago