Tangled - Mother Knows Best - Reprise [Polish]

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
37,100
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 20, 2010

The Polish Mother Gothel is my favourite after the english one! She's so creepy...
In polish, she's called Gertruda and she's played by Danuta Stenka for both speaking and singing voices.
Roszpunka (Rapunzel) is played by Julia Kamińska (but just for the speaking voice).

Enjoy Zaplątani!

DISCLAIMER: I OWN NOTHING IN THIS VIDEO!

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Lol, her "wow" made me laugh XD

  • 1:33 Mama check out!! LOL

see all

All Comments (49)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • "To jest jego cel, nie daj się oszukać! Daj mu, a przekonasz się!"

    "A dam!"

    #niemamskojarzeń, niemamskojarzeń...

  • I find the polish version SO powerful!

  • @Seranevi

    I also agree with you. I'm Russian, but I like Polish version the best. Its even better than original English. Danuta is the best!

  • my favourite version.

  • 1:18 is pant-wettingly epic. I would give my left leg to have that sort of power in my voice <3

  • @dorika85 Co z tego, jestem pewien, że gdyby nie było wcześniej żadnego tłumaczenia, to by pozostawiono "Rapunzel" w oryginale, tak jak jest to w wielu innych wersjach, np. rosyjskiej. Imię "Gertruda" nie pojawia się w żadnej z piosenek, więc nigdzie nie psuje rytmiki. A wiadomo, że wszystkich imion przetłumaczyć się nie da - ale te z kręgu kultury judeochrześcijańskiej jak najbardziej, i zresztą do niedawna była to całkowicie naturalna praktyka - vide imiona królów,papieży,postaci historycznych

  • @Sutek222 Roszpunka została przetłumaczona, bo dziewczynka dostała imię po roślinie, którą zjadła jej mama, i która jest w polskim zielniku odpowiednikiem Rapunzel. Gertruda zaś psuje rytmikę wszędzie gdzie się pojawia, bo też ma jedną sylabę więcej. A co do tłumaczenia imion, bym uważała. Bo jakbyś wziął japońską bajkę na warsztat, to by ciekawe smaczki wyszły. U nich rzadko zdarza się imię, które w tłumaczeniu jest imieniem ;)

  • @Sutek222 tylko że motyw "mother knows best" jest rozłożony na dwie części, i w pierwszej to pasuje, a w drugiej jest parafraza "rapunzel knows best", co już oczywiście odpada przy polskim tłumaczeniu. Jak dla mnie, rytmika tekstu byłaby minimalnie zmieniona, i jakby nie patrzeć dostosowana do polskiego (muzyka pozwala na lekki odchył...) z wiernością jednocześnie angielskiemu tekstowi. Do tego piosenkę zmienili diametralnie. Mi osobiście podoba się angielski tekst, jest chłodniejszy.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more