Tangled - Mother Knows Best - Reprise [Polish]
Top Comments
All Comments (49)
-
"To jest jego cel, nie daj się oszukać! Daj mu, a przekonasz się!"
"A dam!"
#niemamskojarzeń, niemamskojarzeń...
-
I find the polish version SO powerful!
-
I also agree with you. I'm Russian, but I like Polish version the best. Its even better than original English. Danuta is the best!
-
my favourite version.
-
1:18 is pant-wettingly epic. I would give my left leg to have that sort of power in my voice <3
-
@dorika85 Co z tego, jestem pewien, że gdyby nie było wcześniej żadnego tłumaczenia, to by pozostawiono "Rapunzel" w oryginale, tak jak jest to w wielu innych wersjach, np. rosyjskiej. Imię "Gertruda" nie pojawia się w żadnej z piosenek, więc nigdzie nie psuje rytmiki. A wiadomo, że wszystkich imion przetłumaczyć się nie da - ale te z kręgu kultury judeochrześcijańskiej jak najbardziej, i zresztą do niedawna była to całkowicie naturalna praktyka - vide imiona królów,papieży,postaci historycznych
-
@Sutek222 Roszpunka została przetłumaczona, bo dziewczynka dostała imię po roślinie, którą zjadła jej mama, i która jest w polskim zielniku odpowiednikiem Rapunzel. Gertruda zaś psuje rytmikę wszędzie gdzie się pojawia, bo też ma jedną sylabę więcej. A co do tłumaczenia imion, bym uważała. Bo jakbyś wziął japońską bajkę na warsztat, to by ciekawe smaczki wyszły. U nich rzadko zdarza się imię, które w tłumaczeniu jest imieniem ;)
-
@Sutek222 tylko że motyw "mother knows best" jest rozłożony na dwie części, i w pierwszej to pasuje, a w drugiej jest parafraza "rapunzel knows best", co już oczywiście odpada przy polskim tłumaczeniu. Jak dla mnie, rytmika tekstu byłaby minimalnie zmieniona, i jakby nie patrzeć dostosowana do polskiego (muzyka pozwala na lekki odchył...) z wiernością jednocześnie angielskiemu tekstowi. Do tego piosenkę zmienili diametralnie. Mi osobiście podoba się angielski tekst, jest chłodniejszy.
Lol, her "wow" made me laugh XD
CaninesRock 11 months ago 39
1:33 Mama check out!! LOL
ThePreamnarak 10 months ago 28