Name translation for a girl in Chinese calligraphy Clerical Style during a music concert at the Elite Multicultural Arts Center, Richardson, Texas on August 8, 2009.
格格 was originally used to refer to the daughters of the emperors or 親王 of the Qin Dynasty and had many ranks. The term has been incorrectly popularized by TV shows and movies to refer to a princess or a beloved daughter.
格格定義源由
原為滿語的譯音,譯成漢語就是小姐、姐姐、姑娘之意。在滿語中原來是對女性的一般對稱。而在漢語中出現時則大多指清朝貴胄之家女兒的稱謂或是皇帝和親王妾室的稱謂。
真正稱呼為格格的是從親王到入八分輔國公的女兒。親王的女兒稱和碩格格,郡王、貝勒的女兒稱多羅格格,貝子的女兒稱固山格格,入八分輔國公的女兒就稱格格。現在由于影視節目的誘導,大家都管清朝的公主叫格格. 清朝前身后金初年,國君(即大汗)、貝勒的女兒(有時也包括一般未嫁之婦女)均稱格格,無定制。例如,清太祖努爾哈赤的長女稱東果格,
次女稱嫩哲格格。清太宗皇太極繼位后,于崇德元年(一六三六年),始仿明制,皇帝女兒開始稱為公主,並規定皇后(即中宮)所生之女稱固倫公主,妃子所生之女及皇后的養女,稱和碩公主。格格遂專指王公貴胄之女的專稱。例如,皇太極的次女馬喀塔(孝端文皇后所生)初封固倫長公主,后改為永寧長公主,復改為溫庄長公主。由此可見,現在影視劇中把皇帝之女稱作格格是不準確的(如,還珠格格、十八格格)。順治十七年(一六六0年)始把格格分為五等,即:
一、親王之女,稱為和碩格格,漢名為郡主;
二、世子及郡王之女,稱為多羅格格,漢名為縣主;
三、多羅貝勒之女,亦稱為多羅格格,漢名為郡君;
四、貝子之女,稱為固山格格,漢名縣君;
五、鎮國公、輔國公之女,稱格格,漢名鄉君;
http://baike.baidu.com/view/48404.htm
http://wenwen.soso.com/z/q67104596.htm?rq=6379269&ri=4&uid=0
Link to this comment:
All Comments (0)