Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Umberto Eco e la traduzione

Loading...

Sign in or sign up now!
14,824
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 10, 2008

Nell'ambito dell'edizione 2008 di "Più libri più liberi", Umberto Eco suggerisce a chi si cimenta nel ruolo di traduttore come muoversi tra rispetto del senso profondo e potenzialità linguistiche.

http://www.lacompagniadellibro.tv

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Senza la barba non è la stessa cosa.

  • sicuramente non è uno scemo....e l'intellettualità và sempre rispettata...io sto utilizzando un suo libro per preparare un esame di lingua "Dire quasi la stessa cosa.." è interessante e ricco di esempi...anche se preferirei andarmi a fare le unghie e i capelli piuttosto che stare qui a leggere Eco, tuttavia lo apprezzo...in tanti anni di scuola e libri su libri, comincio a vedere anche quello che c'è dietro...leggere per imparare a pensare con la propria testa!

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • senza barba è più vero, è uscito dal personaggio

  • Ma perché perpetuare il mito dello struzzo (ostrich) che nasconde la testa nella sabbia? A quanto mi risulta lo struzzo ficca la testa nella sabbia per ingoiare dei sassolini che lo aiutano a digerire. Lo struzzo corre a una velocità inverosimile per fuggire dai suoi predatori. A questo punto è più facile che a nascondersi sia l'ostrica (oyster), magari non ne la sabbia, ma nel proprio guscio.

  • @musicsavage Davvero! Lui, quando aveva la barba, sembrava più serio, non lo so, aveva la faccia di un intellettuale marxista (risi). Arrivederci (La)! Dal Brasile.

  • en mi opinion, umberto eco es un genio, yo amo escucharlo hablar, es como estar escuchando poesia.;)

  • Nessuno mi ha detto che Eco è un grande (sento lo stesso per gente come Dan Brown) e quindi decido da me chi merita di essere chiamato artista o intellettuale solo dopo aver visto cosa ha prodotto. Ho letto Eco e sono fiero che all'estero (a differenza dell'Italia) sia visto come uno dei più grandi scrittori viventi. Poi se si definisce noioso la cosa è soggettiva,posso trovare noioso e inconcludente anche un film di Kubrick o un quadro di Van Gogh ma non è questo il punto.

  • Hanno deciso per te che Eco è un grande, e tutti i pecoroni, pensano che sia veramente un grande. Detesto il pensiero di massa. Eco è un grande, sì, un grande noioso. Possibile che non ci sia gente capace di pensare con la propria testa? Tra l'altro, Eco, un semiotico e teorico della traduzione e parla un inglese pessimo.

  • UMBERTO ECO - La traduzione

  • leggere è da coglioni...

  • Qualche anno fa Giulio Einaudi cominciò una collana, poi esaurita, che si chiamava "Scrittori tradotti da scrittori" dove potevamo leggere alcune tra le più belle traduzioni di grandi classici ad opera non di "addetti ai lavori", ma ad opera di chi con la parola deve farci i conti ogni giorno. Eco stesso non è un addetto ai lavori, e la sua traduzione degli Esercizi di stile è ritenuta la migliore di tutte. Per essere un buon traduttore bisogna prima di tutto essere un buon lettore.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more