AMV on Vincent Valentine's love for Lucrecia and her trying to explain her actions. Translation is below. Please rate and comment!
This video is a bit rusty, but I'm just glad to be making them again :) . I may re-do it in the future but meh.
Just as before all rights belong to Square Enix and the geniuses who composed the song.
The song is Chaha Hai Tujhko from the hindi movie Mann.
Here's a translation
--MALE--
Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam
I have desired you, I will desire you at every
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam
Even upon death this love from my heart will not diminish
Teri yaad jo aati hai, mere aansu behte hain
When your memory comes, my tears flow
Apna to milan hoga, pal pal yeh kehte hai
Time after time they say that we will meet
Kya yeh zindagaani hai, bas teri kahaani hai
What is this life of, it is only your story
Bas teri kahaani hai yeh jo zindagaani hai
It is only your story that is this life of mine
Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam
I have desired you, I will desire you at every
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam
Even upon death this love from my heart will not diminish
Teri voh baatein, voh chaahat ki rasmein
Those words of yours, those actions of love
Jhoothe the vaadein, kya jhoothi thi kasmein
Were those promises and vows lies?
Jaane tamanna kya yeh sach hai, bas itna keh de
Dream lover, is this true, just tell me this much
Toot jaaye na lamha aitbaar ka
So that this moment of trust will not break
De koi sila mere intezaar ka
Give me some requital for my waiting
--FEMALE--
Chaaha hai tujhko, chaahoongi har dam
I have desired you, I will desire you at every
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam
Even upon death this love from my heart will not diminish
Teri hoon teri, jo chaahe kasam le le
I am yours, take whatever vows you want from me
Mujhko hamraahi tu apne gham de de
Give your sorrows to me, my companion
Saari umar hai mujhko dard judaai ka sehna
All my life I have to bear the pain of separation
Raaste mein khoyi hai manzilein meri
In the roads my destinations are lost
Mere saath jaayengi mushkilein meri
With me will come my troubles
--MALE--
Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam
I have desired you, I will desire you at every
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam
Even upon death this love from my heart will not diminish
--FEMALE--
Tu saamne hai mere, phir kyoon yeh doori hai
You are in front of me, then why is there this distance?
Tujhe kaise bataaoon main, haai kya majboori hai
How can I tell you what helplessness there is
Yeh bhi koi jeena hai, sirf aansu peena hai
Is this a way to live, there is only to drink tears
Sirf aansu peena hai, yeh bhi koi jeena hai
There is only to drink tears, is this a way to live
Wow, it's like the song was written for them!
AbsentWithoutLeaving 9 months ago
Wow! This is amazing. It fits them perfectly! o.o
DarkenedSilverMoon 1 year ago
when I first watched this, I didn't realize there was a translation, but now I've read it and I'm speechless. Everything fits perfectly. Now I will watch this even more often than I did before! I love the song and the AMV is more than awesome.
kiiro14 1 year ago
OMG-just realised how relevant the lyrics to this song are. Sweet dude. Well done!
Enryu 1 year ago
Good amv-lol!
Enryu 1 year ago
this is beautiful. very good end.
kiiro14 1 year ago