Paul Celan - Black Milk (Todesfuge)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,679
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 18, 2009

This is an English translation of "Todesfuge" - the best-known poem by Paul Celan (1920-1970). The translation tries to honor the cadence and rhythm of the original German. You can learn more about Paul Celan at http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan.

If you would like a copy of the translation text, please send me a private message with your e-mail address.

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (malduf)

  • I've checked Gerald Duffy on google and can't find his translation. I think it's a good one - particularly when so well read out loud here - I have three others and I think this one is better. Where do I find a written-down version?

    Jessica Greenman

  • @greenviolets1

    Jessica, thanks for your comment. Please send me your e-mail address in a personal message and I'll send you a PDF file with the text.

    Regards,

    Gerald

  • This translation is faithful to the meaning of the original and a fine example of what translation work really is about, i. e. to convey the meaning and atmosphere of the original in such a way that non mother-tongues can fully understand and feel what the original is about. This is particularly difficult when it comes to translating poems, and "Todesfuge" of all poems! Even studied German mother-tongues often do not know how to deal with this quite inaccessible piece of lyric poetry.

  • @HappyDay989

    Thank you very much for your generous comments. I've also tried my hand at translating some Rilke poems, which I admire greatly. The work of German literature I'd really like to translate is Siegfried Lenz's "So Zaertlich War Suleyken." It's a wonderful book and I don't think there's an English translation yet. Maybe when I get the time.

    Best wishes,

    Gerald

see all

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • also* perhaps

  • I personally think John Felstiner's translation is the most powerful. It's almost perhaps the most famous so you might have found it already, and preferred this one (which is also good). But I'm just sharing my opinion :)

  • Thanks for this. Powerful poem. 

  • A fine translation.

  • paul celan isn't very accessible, but this reading helps.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more