" Lili Marleen "

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
8,665
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 8, 2009

Lili Marleen es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938 y que adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel.
El soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893 Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un especiero de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo un farol junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela. Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('Canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo el farol') y no con el que ha pasado a la historia.
La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 copias del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.
Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido trasladado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.
Ya antes del final de la Guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.
En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.

Imágenes extraidas de la verdadera historia y de la película.
Intérprete de la canción: Lale Andersen
Trabajo realizado por mi persona.
Paloma

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (PalomaML63)

  • Gracias amiga querida por compartir tu video junto al mío !!

    Eres un sol amiga, cómo no quererte !!

    Mil besos !

    Paloma

  • Znam tę piosenkę śpiewała ją moja babcia miło było jej posłuchać dziękuję jak dawno to było dziękuję

  • Ryszard, Ta piosenka Lale Andersen śpiewał ją w tym czasie wojny. Utwór, wydany w 1938 roku i stał się szalenie popularny w czasie II wojny światowej, została przetłumaczona na wiele języków, przekształcony w zależności od kraju w wojskowych sportowe song marca piosenki lub po prostu koszary.

    Polecam zapoznanie się z historią tego utworu jest bardzo interesujący

    Dziękujemy za Twój komentarz, bardzo słodkie wspomnienia o swojej babci.

    Hug dla Ciebie

    Paloma

  • Es un video muy interesante y digno de destacar querida Paloma,a mi hermano le toco el servicio militar en el año 1.975 cuando todo en nuestro pais ardia,se que no es lo mismo de lo que vos estas hablando...pero mezclando temas...no supe de el por dos meses,nos tenian de un cuartel a otro...muy triste esa epoca,regreso muy distinto,gracias de todas maneras porque hay cosas que no deben olvidarse,besitossss Lucia.

  • Querida Lucía, recuerdo bien esos tiempos que mencionas, fueron momentos muy duros para todos pero como bien dices, no debemos olvidar y debemos rogar por las PAZ MUNDIAL, aunque a veces parezca una ironía.

    Como testigo de mis palabras está el comentario anterior de un soldado que obviamente también desea como muchos la PAZ.

    Gracias amiga por tu comentario, gracias por tu valorado tiempo en ver mi video.

    Paloma

  • Te agradezco este original y hermoso video. Representa los sentimientos de todos los que alguna vez fuimos soldados, donde quiera que sirvierarmos

    vom der Kaserne, von der grossen Tor

  • Caballero, te agradezco tu comentario. Este video fue realizado justamente como recordatorio de esta época y deseando con fuerzas que la Paz reine para todo el mundo !

    Ich bin sehr dankbar für Eure Kommentare, ich danke Ihnen mit ganzem Herzen!

    Bis bald, und Sie haben einen schönen Sonntag.

    Paloma

see all

All Comments (28)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Mis ancestros, soldados alemanes...corajudos entregados, disciplinados. Siempre me sentiré orgulloso de mi sangre. Abuelo gracias por darme tu sabiduria Dios me permita ser un digno nieto tuyo.

  • Paloma, hermoso video gracias por compartirlo y espero muchos más. Saludos

  • wuau gracias por la reseña eres mejor que wikipedia jjjeje gracias por la informacion ahora me gusta mas esta cancion ...

  • HOLA, CIELO...

    Te mando mi versión, para que están juntas, tanto en mi vídeo como en el tuyo.

    ¿Qué te parece?

    Que tengas lindísimo fin de semana.

    Con cariño...ADITA

  • gracias Paloma por compartir y ver vuestros videos, besos a ambas

  • ¡El honor es mío, Paloma!

    Un vídeo tan bien documentado...........

    Es una maravilla.

    Un abrazote.

    ADITA

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more