Das Lied ist nicht von mir, die Übersetzung aber schon!
Da die bestimmt nicht 100% korekt ist, bitte ich um konstruktive Verbesserungsvorschläge.
This is my english translation of the song "Alles" from the german band "Wir sind Helden".
If you find some mistakes (and you will find some :D) please leave a comment!
ALLES - WIR SIND HELDEN (english lyrics)
imagine you were again unique
singing sad songs
about being and meaning
about screaming and moulting
about feeling for something and not getting
about peace and war
about never being happy
and suddenly a stroke and you
crawl on your fours
and a voice in you ear says:
"you should not moan"
it said,
stop fooling around
and stop whining
with a kick in your ass
a kiss to make you cry
he would hold you
even if you struggle
if you cannot belive you self
that you are worth it
everything is everything is everything
for you is,
everything allowed and
everything given
everything belived and
everything forgiven
And everything is in and everthing is out
everything is done
and everything in vaine
and good
imagine that redemption would not just be
for religious people
rigorous angels came
who would be realy angry
If you normaly belive no one,
would you belive
if they just say, look
we fix your screws
If they say, we took your crutches
say, would you dance
or would you stoop fort it ?
You know,
everything is everything is everything
for you would be,
everything allowed and
everything given
everything belived and
everything forgiven
and everything would be in and everthing would be out
everything would be done
and everything in vaine
and everything would be everything
everything would be everything be everything be everything
be everything be good
Great translation! Just a few things--
"allein unter Leuten" may literally mean "along among people", but it has the connotation of meaning "unique" so the line should be "Imagine you were again unique"
Also, Haxen translates as joints, specificially knuckles, not ass. And instead of "a kiss which is worth crying", i'd say "a kiss to make you cry".
And, the line "who would really be angry" should actually be "the right badness was" i think.
Other than that, awesome job!
AtowncalledCynicism 11 months ago
@AtowncalledCynicism
I am totally overwhelmed by the fact that someone's watching my video :) tank you for that! thank's for your suggestions. I will change that!
I know that "Haxen" is not "ass" but I was looking for an equvalent for the German saying "einen Tritt in die Haxen bekommen", so i took "kick in the ass" for that.
Bamboobearlol 11 months ago
@AtowncalledCynicism
"And, the line "who would really be angry" should actually be "the right badness was" i think."
No because "die richtig böse wären" is a relative clause describing the angles.
Your translation is not wrong, but in this case it makes no sense. :)
Bamboobearlol 11 months ago