Maryla Rodowicz - Marusia (with original text and translation in Russian)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
28,685
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 2, 2008

Polski tekst i moje tłumaczenie językiem rosyjskim:

Moje tłumaczenia na polski:
http://www.youtube.com/view_play_list?p=7504C0590C265823

Maryla Rodowicz -- Marusia
(muz. Marcin Nierubiec, sł. Jacek Cygan)

Francuzi, przebacz im Bóg,
Kochają Rosję i Wschód!
Tam ciągle Aznavour Charles
Ech, raz - śpiewa - jeszczio raz!

I mają bistra bez dna,
Gdzie ruską wódkę się chla!
Gilbert Becaud, c'est la vie,
Zapraszał tam ... Nathalie.

A my, choć Szarik już padł,
Wciąż nie jesteśmy na tak!
A przecież Janek, nasz Bond
Tak bardzo kochał ją.

Marusia, Marusia, moja, moja
Marusia, Marusia, lublu ja tiebia!

Bo teraz, bracia, jest tak
Że zewsząd Zachód się pcha
Otwierasz puszkę, a tu
Słyszysz: How do you do?

I czasem boję się, że
Że Wschód ktoś ukraść nam chce!
Gdy będziesz biernie tak stać,
Zabiorą nam słowo "mać"

Więc powiedz "tak" albo "nie"
Czy Szarik mógł mylić się?
Lub czy Janek, nasz Bond
Niesłusznie kochał ją?

Marusia, Marusia, moja, moja
Marusia, Marusia, lublu ja tiebia!

***

Марыля Родович -- Маруся

(мой перевод с польского; moje tłumaczenie językiem rosyjskim)


Французы, судия им Бог,
Россию любят и Восток!
Там Шарль Азнавур горазд
На бис: «Эх раз!" - петь - "Ещё раз!».

Там кабакам нет числа,
Где водку пьют до утра.
Жильбер Беко, се ля ви,
Их посещал... с Натали.

А мы, хоть Шарик издох,
Иначе любим Восток!
За то, что Янек, наш Бонд,
Любовью к ней был пленён.

Маруся, Маруся, моя, моя.
Маруся, Маруся, люблю я тебя!

А ныне, брат, глянь окрест -
К нам Запад прёт из всех мест.
Откроешь банку -- и тут
Услышешь: Хау ду ю ду!

Я временами боюсь,
Что потеряем мы Русь.
Коль ей руки не подать,
Забудет нас Россия-мать!

Послушай, брат, дай ответ:
Ошибся Шарик иль нет?
А, может, Янек, наш Бонд
Напрасно ею был пленён?

Маруся, Маруся, моя, моя.
Маруся, Маруся, люблю я тебя!

***
Transliteracja mojego rosyjskiego tłumaczenia piosenki do polskiej łacinki (транслитерация латиницей для поляков):

Francuzy, sudija im Bog,
Rossiju lubiat i Wostok!
Tam Szarl Aznawur gorazd
Na bis:„Eh,raz!" - peť - "Jeszczio raz!"

Tam kabakam niet czysła,
Gdie wodku pjut do utra.
Żylbier Bieko, se la wi,
Ich posieszczał... s Natali.

A my, choť Szarik izdoch,
Inacze lubim Wostok!
Za to, czto Janek, nasz Bond,
Lubowju k niej był plenion.

Marusia, Marusia, moja, moja
Marusia, Marusia, lublju ja tiebia!

A nynie, brat, glań okriest --
K nam Zapad priot iz wsiech miest.
Otkrojesz banku -- i tut
Usłyszesz: Chau du ju du!

Ja wriemienami bojuś,
Czto potieriajem my Ruś.
Kol jej ruki nie podať,
Zabudiet nas Rossija-mať!

Posłuszaj, brat, daj otwiet:
Oszybsia Szarik il niet?
A, możet, Janek, nasz Bond,
Naprasno jeju był plenion?

Marusia, Marusia, moja, moja
Marusia, Marusia, lublju ja tiebia!

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • jeden z najpiekniejszych utworow literackich, kompromitujacych skandaliczna polska polityke proamerykanska ...

  • Zajebiste ;D slyszalem to kiedys na polsacie wlasnie i nie moglem znalezc i nagle mam ;)

see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Россия любит польский братья

  • ZajeBiStee kocham tą piosenkę >>>

    !!L

    

  • to jest orginałny teledysk tej piosenki niestety zła jakosc kocham maryle rodowicz

  • @SantoDomino

    Ja myślę, że przekład jest dobry. Po pierwsze - rymuje się! I ma odpowiednią rytmikę, więc można go zaśpiewać - a to sztuka przełożyć tekst w taki sposób. Po drugie - głębsze znaczenie zostało zachowanie. W oryginale te strofy zabarwione są humorem, w przekładzie brzmi to nieco poważniej... ale ogólny sens ten sam - żeby nie utracić kontaktu ze Wschodem i tego, co wschodnie ;)

  • your translation is not exactly right....

    Что потеряем мы Русь. - She sings "EAST" (vostok) not "rus"

    Забудет нас Россия-мать! - she sings "slowo mac", not "russia-mat'"

  • Bo teraz, bracia, jest tak

    Że zewsząd Zachód się pcha

    Otwierasz puszkę, a tu

    Słyszysz: How do you do

  • Хорошо, конечно :)

  • Это хорошо или плохо?

  • В этом переводе (я говорю об этой второй строфе) всё звучит более серьёзно чем по-польски.

  • Очень хороший перевод! :)

    Особенно:

    А ныне, брат, глянь окрест -

    К нам Запад прёт из всех мест.

    Откроешь банку -- и тут

    Услышешь: Хау ду ю ду!

    Я временами боюсь,

    Что потеряем мы Русь.

    Коль ей руки не подать,

    Забудет нас Россия-мать!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more