Russian poetry - Maxim Gorky - The Song of the Stormy Petrel (1901) English subtitles

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,160
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 6, 2009

For this video were used fragments of animated film:

BUREVESTNIK (The Stormy Petrel)
Russian animated film, 35 mm
Produced by: Argus of International (Moscow, 2004)

Written by: Oleg Yegorov, Aleksey Turkus
Directed by: Aleksey Turkus
Starring: Mariya Aronova, Marina Tiabut, Yelena Labutina, Yevgeniy Tkachuk, Pavel Akimkin
Music by: Sergei Rachmaninoff, Frédéric Chopin

Translation of Maxim Gorky poem "The Song of the Stormy Petrel" (Pesnia o Burevestnike): Dino
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Stormy_Petrel
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:The_Song_of_the_Stormy_Petrel

Other translation: Song of the Stormy Petrel (transl. Sally Ryan) - In: Maxim Gorky. Selected Short Stories. Progress Publishers, 1955.
http://www.marxists.org/archive/gorky-maxim/1901/misc/x01.htm

Original text (old Russian orthography):

М. Горькій - ПѢСНЯ О БУРЕВѢСТНИКѢ (1901) Надъ сѣдой равниной моря вѣтеръ тучи собираетъ. Между тучами и моремъ гордо рѣетъ Буревѣстникъ, черной молніи подобный. То волны крыломъ касаясь, то стрѣлой взмывая къ тучамъ, онъ кричитъ, — и тучи слышатъ радость въ смѣломъ крикѣ птицы. В крикѣ этомъ — жажда бури! Силу гнѣва, пламя страсти и увѣренность въ побѣдѣ слышатъ тучи въ этомъ крикѣ. Чайки стонутъ передъ бурей, — стонутъ, мечутся надъ моремъ и на дно его готовы спрятать ужасъ свой предъ бурей. И гагары тоже стонутъ, — имъ, гагарамъ, недоступно наслажденье битвой жизни: громъ ударовъ ихъ пугаетъ. Глупый пингвинъ робко прячетъ тѣло жирное въ утесахъ... Только гордый Буревѣстникъ рѣетъ смѣло и свободно надъ сѣдымъ отъ пѣны моремъ! Все мрачнѣй и ниже тучи опускаются надъ моремъ и поютъ и пляшутъ волны къ высотѣ, навстрѣчу грому. Громъ грохочетъ. Въ пѣнѣ гнѣва стонутъ волны, съ вѣтромъ споря. Вотъ охватываетъ вѣтеръ стаи волнъ объятьемъ крѣпкимъ и бросаетъ ихъ съ размаха въ дикой злобѣ на утесы, разбивая въ пыль и брызги изумрудныя громады. Буревѣстникъ съ крикомъ рѣетъ, черной молніи подобный, какъ стрѣла пронзаетъ тучи, пѣну волнъ крыломъ срываетъ.Вотъ онъ носится, какъ демонъ, — гордый, черный демонъ бури, — и смѣется, и рыдаетъ... Онъ надъ тучами смѣется, онъ отъ радости рыдаетъ! Въ гнѣвѣ грома, — чуткій демонъ, — онъ давно усталость слышитъ, онъ увѣренъ, что не скроютъ тучи солнца, нѣтъ, не скроютъ! Вѣтеръ воетъ... Громъ грохочетъ... Синимъ пламенемъ пылаютъ стаи тучъ надъ бездной моря. Море ловитъ стрѣлы молній и въ своей пучинѣ гаситъ. Точно огненныя змѣи, вьются въ морѣ, исчезая, отраженья этихъ молній. — Буря! Скоро грянетъ буря! Это смѣлый Буревѣстникъ гордо рѣетъ между молній надъ ревущимъ гнѣвно моремъ; то кричитъ Пророкъ побѣды: — Пусть сильнѣе грянетъ буря!...

http://www.youtube.com/watch?v=oJ5gVR2-ihc

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ksendzsurala)

  • особенно наглядна теперь маразматичность этого куска поэзии...

  • @EvgenyPanfilov Эта поэма не маразматична. Просто она не детская и не для тех, кто дожив до старости сохраняет в девственной чистоте ум 7-летнего ребенка.. Маразматики те, кто включил ее в школьный курс для инфантильных малолеток. Довести до абсурда можно все свете. Хоть Илиаду, хоть Слово о полку Игореве, хоть Песнь о Роланде, хоть всего Шекспира вместе со всем Пушкиным. Дай только поглумиться над классикой недоноскам с куриными мозгами, которым еще рано читать даже Курочку-Рябу.

  • Maxim Gorky - THE SONG OF THE STORMY PETREL (1901)

    (Translation: Dino)

    Over the gray plain of the sea the wind gathers storm-clouds.

    Between the clouds and the sea proudly soars the stormy petrel,

    as a streak of black lightning.

  • Now the waves on wingtip touching, now as an arrow soaring to the clouds,

    he screams, and — the clouds hear joy in the bird's proud cry. In that cry — the lust of the storm!

    The power of anger, flame of passion

    and certainty in victory hear the clouds in that cry.

  • The seagulls groan before the storm, — groan, toss over the sea

    and are ready to dive their terror to its depths.

    And the loons also whimper, — the loons cannot attain

    joy of life's struggle: thunder of lightning-bolts frightens them.

    The stupid penguin cowardly hides blubber in the rocks...

  • Only the proud stormy petrel soars bold and free

    over the grey sea froth!

    Ever darker and lower clouds drop to the sea,

    waves singing and rending the heights to meet the thunder.

    Thunder rumbles. In pounding anger moan the waves, fighting the wind.

see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Круто ;-))

  • @ksendzsurala Скажите, Вы поцреот?

  • instant favorite

  • His is jew

    Gorky enemy of Russia

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more